Sep 25, 2004 15:09
20 yrs ago
2 viewers *
German term
Alternative zu "Kalkulant"
German
Tech/Engineering
Accounting
Angebotskalkulation
Hallo!
Ich stehe momentan etwas auf der Leitung; in dem Text, den ich übersetze, gibt es die Funktions- bzw. Aufgabenbezeichnung des "preventivista", eine Person, die für die Angebots- und Kostenkalkulation bei Projekten zuständig ist. Mir will einfach nichts griffiges einfallen. Zwar hab' ich beim Stöbern im Internet die Berufsbezeichnung des "Kalkulanten" gefunden - allerdings Referenzen dazu fast nur auf österreichischen Seiten.
Weiß einer von Euch was Gutes?
TIA
Ich stehe momentan etwas auf der Leitung; in dem Text, den ich übersetze, gibt es die Funktions- bzw. Aufgabenbezeichnung des "preventivista", eine Person, die für die Angebots- und Kostenkalkulation bei Projekten zuständig ist. Mir will einfach nichts griffiges einfallen. Zwar hab' ich beim Stöbern im Internet die Berufsbezeichnung des "Kalkulanten" gefunden - allerdings Referenzen dazu fast nur auf österreichischen Seiten.
Weiß einer von Euch was Gutes?
TIA
Responses
+2
2 mins
German term (edited):
Alternative zu
Selected
Kalkulator
Berufsbild siehe Website
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Wie das halt so ist mit dem Brett vorm Kopf: "wieso in die Ferne schweifen...". Habe mich für die von Harry beigetragene Lösung entschieden.
Edith: Genau aus den von dir genannten Gründen hatte ich den "Kalkulator" überhaupt gar nicht erst in Betracht gezogen. Soviel mir bekannt ist, gibt es in dt. Firmen x Bezeichnungen für diese Menschen mit solchen Aufgaben, von "Sachbearbeiter für..." bis... Ich brauche aber was Kurz-Knackiges, Prägnantes und kann nicht umschreiben bzw. "das Kind beim Namen nennen" :-). Danke Dir auf jeden Fall für Deine Mühe, Dein Vorschlag ist sehr gut und elegant. Leider aber für mich in diesem Fall nicht einbaubar."
+1
15 mins
German term (edited):
Alternative zu
Fachkraft / Projektmitarbeiter für Angebots- und Kostenkalkulation
Begriffe with Kalkulator (erinnert mich an eine Rechenmaschine), Aquisiteur usw klingen nicht richtig. Ich würde das Kind beim Namen nennen.
Something went wrong...