Nov 28, 2000 20:02
23 yrs ago
12 viewers *
German term
Prozessablauf
German to English
Bus/Financial
Used in a heading within a company description "Unternehmensorganisation und Prozessablauf". The following paragraph talks about "Weiterentwicklung der Aufbau- und Ablauforganisation"
Proposed translations
(English)
0 | procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural org ... | Dan McCrosky (X) |
0 | operational procedures | Ulrike Lieder (X) |
0 | process sequence | Mats Wiman |
0 | operational sequence | Michaela Sommer |
Proposed translations
5 hrs
Selected
procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural org ...
Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch, Dietl/Lorenz – Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik, Reinhart von Eichborn – Der kleine Eichborn and Romain – Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache and Zahn – Wörterbuch Bank- und Börsenwesen offer the following possibilities for the translation of:
"Unternehmensorganisation und Prozessablauf"
"Weiterentwicklung der Aufbau- und Ablauforganisation"
=
"corporate / company / business organization / structure and procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural organization"
"Further development / advancement of the establishment / build-up / generative / structuring / founding and procedural organization"
Of course you should not use any of the above more than once in either bombastic sentence. Such wording makes me want to vomit too but it is used all the time in both German and English. We have no choice but to translate it, I do it every day. One has to look at the whole paragraph or page and then scatter all these over-worked words like salt and pepper over the whole verbal salad.
- HTH - Dan
"Unternehmensorganisation und Prozessablauf"
"Weiterentwicklung der Aufbau- und Ablauforganisation"
=
"corporate / company / business organization / structure and procedures / procedural methods / procedural sequence / procedural structure /procedural organization"
"Further development / advancement of the establishment / build-up / generative / structuring / founding and procedural organization"
Of course you should not use any of the above more than once in either bombastic sentence. Such wording makes me want to vomit too but it is used all the time in both German and English. We have no choice but to translate it, I do it every day. One has to look at the whole paragraph or page and then scatter all these over-worked words like salt and pepper over the whole verbal salad.
- HTH - Dan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a bunch"
31 mins
operational procedures
Prozessablauf sounds almost a bit redundant. I would suggest something like
organizational structure and operational procedures
for your heading.
Prozessablauf here refers to the way the various work processes are run.
Ablauf m
(Bw) operation
– (operational) sequence
– execution
– procedure
– process
[Schäfer]
HTH!
organizational structure and operational procedures
for your heading.
Prozessablauf here refers to the way the various work processes are run.
Ablauf m
(Bw) operation
– (operational) sequence
– execution
– procedure
– process
[Schäfer]
HTH!
Reference:
4 hrs
process sequence
operational procedures is off the mark. It's not a matter o f procedures it's about what comes first, second, third etc. or in general acording to what patter the process flows
Reference:
Peer comment(s):
Ulrike Lieder (X)
|
4 hrs
operational sequence
Based on Mats' explanation above I would rather go for the suggestion given by Schaefer Hyperbook, ie. "operational sequence".
Reference:
Something went wrong...