Jan 3, 2003 17:05
21 yrs ago
1 viewer *
German term
deklarieren (in this context)
German to English
Medical
"Der jeweils andere Ausscheidungsweg, als heterotop deklariert, kann die Elimination bei totaler Insuffizienz des betreffenden Organs übernehmen"
I have:
"The other avenue of excretion, defined as heterotopic..." or is "declared" or something else better?
I have:
"The other avenue of excretion, defined as heterotopic..." or is "declared" or something else better?
Proposed translations
(English)
4 | described as ... | Norbert Hermann |
3 +6 | bezeichnet | Klaus Dorn (X) |
5 +1 | designate, declare, identified | Claudia Tomaschek |
4 +1 | defined | Elisabeth Ghysels |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
described as ...
wuerde ebenfalls passen
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This fits best in my case as it is simple and cannot be misunderstood. Thanks for all your thoughtful input!"
+6
8 mins
bezeichnet
wie wär's damit?
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 17:20:52 (GMT)
--------------------------------------------------
\"called\" is of course the English translation
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 17:20:52 (GMT)
--------------------------------------------------
\"called\" is of course the English translation
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Ghysels
: would certainly have been a better choice for the author. This might lead to "designated" in English, which certainly would suite well here
3 mins
|
in my rush, I forgot the English translation...:-))
|
|
agree |
Edith Kelly
14 mins
|
agree |
Steffen Pollex (X)
: And instead of "avenue" I would clearly use "channel of excretion" or simply "organ". It's not a street or 5th Avenue..
19 mins
|
agree |
schnuppe
23 mins
|
agree |
Martina Keskintepe
: I would also chose "called". And I agree with Steffen, avenue sounds strange in this case, "channel" way better.
2 hrs
|
agree |
Norbert Hermann
: bezeichnet wuerde ich hier nicht mit 'called' uebersetzen, sondern described/defined as
1 day 16 hrs
|
+1
9 mins
defined
is fine. Even in German this sentence seems it bit stiff; is this Austrian?
Greetings,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 17:18:35 (GMT)
--------------------------------------------------
\"seems A bit stiff\", of course
Greetings,
Nikolaus
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-03 17:18:35 (GMT)
--------------------------------------------------
\"seems A bit stiff\", of course
+1
11 mins
designate, declare, identified
Hi Jonathan,
"declariert" in this context just means called. I probably would use "identified" for this translation. However declared wouldn't be wrong at all.
Cheers
Claudia
"declariert" in this context just means called. I probably would use "identified" for this translation. However declared wouldn't be wrong at all.
Cheers
Claudia
Something went wrong...