KudoZ home » German to English » Other

wie bitte?

English translation: Pardon?/I beg your pardon?/Excuse me?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:06 Sep 5, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: wie bitte?
wie bitte?
darcy
English translation:Pardon?/I beg your pardon?/Excuse me?
Explanation:
Wenn man etwas akustisch nicht verstanden hat, fragt man "Pardon?" (sowohl GB als auch USA) oder, (in den US)"I beg your pardon?". "Excuse me?" ist ebenfalls richtig, wenn es auch weniger oft gehört wird. Umgangssprachlich wird auch oft "What?" verwendet, was allerdings nicht sehr höflich klingt und im formellen Kontext nicht verwendet werden sollte. "What" wird auch sehr häufig verwendet um Erstaunen oder Nichtglauben auszudrücken.
Als Aufforderung zur Wiederholung des Gesagten kann man auch "Sorry, could you repeat that please?" benutzen.
Selected response from:

Xzentric
Local time: 06:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +6i beg your pardon?
Mary McCusker
4Pardon?/I beg your pardon?/Excuse me?Xzentric
na +1Pardon?Krokodil
na +1Sorry, what did you say?
Maya Jurt
nabigyersDan McCrosky


  

Answers


2 mins peer agreement (net): +1
Sorry, what did you say?


Explanation:
if someone has not understood what has been said, and says: wie bitte?

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 545

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxlone: if it's meant for an US audience
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins peer agreement (net): +6
i beg your pardon?


Explanation:
usually asked for clarification or repetition of phrase/sentence.

Mary McCusker
Local time: 00:00
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 260

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mckinnc
12 mins

agree  Sibyl Marquardt
43 mins

agree  Mats Wiman
46 mins

agree  Krokodil: i with a capital I
49 mins

agree  Poornima Iyengar
3 hrs

agree  Alison Schwitzgebel
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins peer agreement (net): +1
Pardon?


Explanation:
Also suffices in many cases along with "I beg your pardon", which sounds a bit stilted.

Krokodil
Germany
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 416

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxHenri
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
bigyers


Explanation:
In 'Strine, it's "bigyers?", roughly translatable into conventional English as "I beg your pardon?" or "Pardon?".

Seriously, the full sentence "I beg your pardon." is most often used, as often with "wie bitte?", to mean "I understood you very well but you just said something I can't believe or didn't want to hear."

The short form "Pardon?" usually means, as "wie bitte?" also sometimes means, "Could you repeat that please, I didn't quite understand."

For the real question about what someone said, I have also heard "Could you repeat that please?" or "Sorry, what did you say?" very often, especially in the US.

HTH

Dan


Dan McCrosky
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pardon?/I beg your pardon?/Excuse me?


Explanation:
Wenn man etwas akustisch nicht verstanden hat, fragt man "Pardon?" (sowohl GB als auch USA) oder, (in den US)"I beg your pardon?". "Excuse me?" ist ebenfalls richtig, wenn es auch weniger oft gehört wird. Umgangssprachlich wird auch oft "What?" verwendet, was allerdings nicht sehr höflich klingt und im formellen Kontext nicht verwendet werden sollte. "What" wird auch sehr häufig verwendet um Erstaunen oder Nichtglauben auszudrücken.
Als Aufforderung zur Wiederholung des Gesagten kann man auch "Sorry, could you repeat that please?" benutzen.


Xzentric
Local time: 06:00
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search