Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
190 § (1) bekezdés a) pontja
English translation:
Section 190(1)(a)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-31 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 28, 2012 17:11
12 yrs ago
10 viewers *
Hungarian term
190 § (1) bekezdés a) pontja
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
Kedves Kollégák!
Tudnátok nekem segíteni?
190 § (1) bekezdés a) pontja
Itt mindig zavarban vagyok, hogy tudnám a legrövidebben, ám helyesen leírni.
Köszönöm a válaszotokat.
Ha tudtok egy általában érvényes támpontot adni, mert ez csak egy példa, nagyon megköszönném.
Üdvözlet és BUÉK mindenkinek.
Tudnátok nekem segíteni?
190 § (1) bekezdés a) pontja
Itt mindig zavarban vagyok, hogy tudnám a legrövidebben, ám helyesen leírni.
Köszönöm a válaszotokat.
Ha tudtok egy általában érvényes támpontot adni, mert ez csak egy példa, nagyon megköszönném.
Üdvözlet és BUÉK mindenkinek.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
Section 190(1)(a)
én is beszállok a partiba ezzel a megoldással
Note from asker:
A bőség zavara, nagyon köszönöm, ezt is feljegyzem |
Peer comment(s):
agree |
Laszlo SZABO
: Lehet még Article 190(1)(a) is.
54 mins
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Még ennél is rövidebben: "Sect. (~ Art.) 190(1)(a)" :-)
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
Item (a) of paragraph (1) §190
Item (a) of paragraph (1) §190
Note from asker:
Dear Danny Boyd! Thank you very much for your assistance again!!!! |
+2
28 mins
paragraph 1(a) of section 190
szerintem így lehet a legrövidebben
Note from asker:
Kedves Attila! Köszönöm Neked is a segítséget, ez is tetszik. Most feladtátok a leckét, melyiket válasszam???? |
Peer comment(s):
agree |
Szüdi Gábor
16 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: Nem mindig a legrövidebb a leghelyesebb, sőt... Itt talán elég lesz ennyi.
1 day 11 hrs
|
5 hrs
section 190, par. (1) item a)
Fontos megtartani az eredeti teljes és fél-zárójelezést is.
21 hrs
Article 190(1)a)
According to the European Parliament translation project guide there should be a hard space (ctrl+shift+space) between Article and 190, and no other spaces.
Note from asker:
Dear Iain, Thank you so much, European Parliament translation project guide, sounds good. What do you think, how can be so many possibilities, see above. |
Peer comment(s):
neutral |
János Untener
: beleolvasnék ebbe a guide-ba, hol olvasható? forrás?
4 hrs
|
Ahhoz dolgozni kell nekik. Egyébként, amikor 2002-3-ban dolgoztam a jogharmonizáció projektben akkor is ez volt a követelmény, hard space nélkül.
|
Discussion
Ebben a friss kérdésben viszont még azt sem tudjuk, hogy pontosan mi a célnyelv, így szerintem egyértelműen "nyerő" válaszra nem is lehet számítani.
Vannak akit azért fizetnek, hogy útmutatókat, szabályokat írjanak. Mint látható öten ötféle variációt adtunk a fordításra, amelyből a szakember valahogy kihámozza, hogy mit akartunk fordítani. Létrehozhatnak millió útmutatót és rendelkezést, ha a megrendelő vagy törvény nem írja elő, hogy azt kell követni. Szakember valószínűleg megérti bármelyik variációt, legfeljebb az Article elnevezésnél lesz egy kicsit félretájolva. A Kudoz döntés itt teljesen egyéni szimpátián alapszik és a kérdező tapasztaltságának vagy tapasztalatlanságának függvénye.
EU-DG Guidelines for contractors translating into Hungarian
(links and guidelines)
http://ec.europa.eu/translation/hungarian/guidelines/hu_guid...
Ha felülírjuk a nyelvet és a kétbetűs nyelvkódot, más nyelvekhez is találhatunk útmutatót, pl.:
http://ec.europa.eu/translation/lithuanian/guidelines/lt_gui...
A fenti webhelyen a linkek egyike ide vezet:
European Commission / Guide for external translators
http://ec.europa.eu/translation/documents/guide_contractors_...