Jan 23, 2013 13:15
12 yrs ago
5 viewers *
Italian term

insussistenze di attivo

Italian to English Bus/Financial Accounting
le garanzie di bilancio differiscono dalla responsabilità legal per manmcanza di qualità delle cosa venduta. Esse normalmente coprono le insussistenze di attivo e le sopravvenienze passive che si manifestino entro un certo termine (lungo)

financial statement warranties differ from legal liability for lack of quality of the sold item. Such warranties normally cover the non-existence of assets and contingent liabilities that arise within a certain timeframe,

I'm not an accountant, nor professional translator (am checking the translation done by an agency), but I have doubts about

"le insussistenze di attivo e le sopravvenienze passive "

I've checked other entries on Proz.com, but nothing seems to quite hit the nail on the head....

All help much appreciated!!
Change log

Jan 23, 2013 13:38: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "insussistenze di attivo e le sporavvenienze passive" to "insussistenze di attivo" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Accounting"

Proposed translations

2 hrs
Selected

exceptional write downs of assets

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I'd seen the other entry, but in the context of the document as a whole (ie. later refers the these 'assets' as a noun rather than a verb phrase, "non-existent assets" fits better"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search