Italian term
funambolismi citazionisti
Dall’altra la presenza dei tronchi, la loro disposizione, il quasi recinto rituale che costruivano, pensandoci ora, erano l’altro tuo aspetto, quello che affondava le radici (sempre d’analisi e di nostra formazione collettiva) nel rito sciamanico (e di fatto quel termine quante volte ricorreva e affascinava, bisogna ammetterlo, magari preferendolo a certi funambolismi citazionisti)
4 | citationist acrobatics | Giles Watson |
4 | tightrope walking citationists | James (Jim) Davis |
PRO (1): Umberto Cassano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
citationist acrobatics
The Italian also seems to be a little obscure: who or what is the subject of "preferendolo" (grammatically, it should be "termine", which doesn't make much sense)? "Preferito" or "in preferenza a" is probably what the author meant but you might want to check with him/her if he or she is available.
FWIW
Giles
tightrope walking citationists
http://www.wordswithoutborders.org/?lab=SollosyEsterhazy
"Although he protests, Péter Esterházy is a postmodern author par excellence, and as a postmodern author, he has been indulging in metanarrative inasmuch as the text is a reflection on itself, on the story being told, on the author reflecting on the authorial voice reflecting on what it is narrating, and so on.He's been engaging in "citationism," too, incorporating bits and pieces from outside sources, from the Bible through the postmodern American writer Donald Barthelme, thereby creating a metatext. As he once said (Once? Probably dozens of times!), all literature is a dialogue between literary texts. But when he began his impish games with his translators, publicly challenging them in his books (and speeches and articles) to translate "the untranslatable," when he began indulging himself in intertextual author-to-translator games, he willy-nilly created a brand of intertextual irony. He induced re
Something went wrong...