Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
decorso aziendale
English translation:
company layout/floor plan/structure
Added to glossary by
Rosanna Palermo
Nov 22, 2006 18:30
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
decorso aziendale
Italian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
estimate for prefabricated building
"edificio incluso installazioni, incluso impianto ventilazione, inclusa progettazione **del decorso aziendale**
Thank you
Thank you
Proposed translations
(English)
4 | company layout/floor plan/structure | Rosanna Palermo |
Proposed translations
4 days
Selected
company layout/floor plan/structure
decorso can be interpreted as percorso (path, course)
This means they will install throughout the floor plan/layout all of the above.
Note that decorso is usually used in medical to indicate the progress of a patient.
In this case it was applied to the "progress" of the company floor plan
Translations of "course" from wordreference.com include "decorso"
course:
Principal Translations/Traduzioni principali:
course (class) nm corso (serie di lezioni)
course adj piatto (portata)
course (series of events) nm corso (eventi)
course (track) nm percorso (direzione, corso)
course (progress) nm progresso
course nm decorso (med., path)
course nm iter (corso)
course (Nautical) nf rotta
This means they will install throughout the floor plan/layout all of the above.
Note that decorso is usually used in medical to indicate the progress of a patient.
In this case it was applied to the "progress" of the company floor plan
Translations of "course" from wordreference.com include "decorso"
course:
Principal Translations/Traduzioni principali:
course (class) nm corso (serie di lezioni)
course adj piatto (portata)
course (series of events) nm corso (eventi)
course (track) nm percorso (direzione, corso)
course (progress) nm progresso
course nm decorso (med., path)
course nm iter (corso)
course (Nautical) nf rotta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you - this certainly makes more sense!"
Discussion