Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
io ne sego
English translation:
segare: get rid of someone / something
Added to glossary by
RProsser
Jul 9, 2010 12:05
14 yrs ago
Italian term
io ne sego
Italian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
online messages
io ne sego una quella ufficio
segare = to saw?
segare = to saw?
Proposed translations
(English)
4 +1 | segare: fire or dischrge or get rid of soemone | Michael Deliso |
4 | that office can go f**k itself | Tom in London |
4 | to do something negative | Mr Murray (X) |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
segare: fire or dischrge or get rid of soemone
Segare qualcuno o qualcuna is tantamount to Fire, dischrge, can, sack, give the boot or get rid of someone, in this case it could be someone (female most likely) in the office or someone else. A bit of an raher old way to say the same.
Peer comment(s):
agree |
BdiL
: Io ne sego una in quell'ufficio! I'm giving the axe to some girl in that office! (Probably as a scarecrow for poor performance). M.
3 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins
that office can go f**k itself
just a wild guess.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-09 13:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
I imagine this as someone letting off steam who's been treated badly by an office somewhere.
But really, without any context, it means nothing at all.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-09 13:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
I imagine this as someone letting off steam who's been treated badly by an office somewhere.
But really, without any context, it means nothing at all.
1 hr
to do something negative
It could be interpreted many ways - but bascially someone wants to do something harsh to a female 'quella' not 'quello,' at the office.
Sort of like, 'I'd like to **** that one (feminine) at the office'
Without more context - I'd say it's impossible to sepcify the verb here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-09 13:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Nonetheless, the term to be translated is io ne sego (the 'io' being redundant as 'sego' is first person singular) means someone intends to make some negative action - including possibly 'to fire' (as per the discussion) - to someone 'there at the office'.
Sort of like, 'I'd like to **** that one (feminine) at the office'
Without more context - I'd say it's impossible to sepcify the verb here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-09 13:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
Nonetheless, the term to be translated is io ne sego (the 'io' being redundant as 'sego' is first person singular) means someone intends to make some negative action - including possibly 'to fire' (as per the discussion) - to someone 'there at the office'.
Discussion
"Io ne sego una, quella dell'ufficio". (With a comma and all these words!!)
And so : I'll get rid of of one, the office one (or the one in the office). Perhaps this might be another possibility. And it would make perfect sense. :)
Fabrizio, I see a whole novel here ! Keep working on it ! :)
example: two supervisors are talking about firing some of their subordinates: one says: Oggi mi sa che mando a casa un po' di sti fannulloni....
e l'altro: io ne sego una in quell'ufficio (indicando una che si sta ripassando lo smalto mentre chatta su facebook)
just an example...:)))
As in - 'that she person' - sort of.
or else,it may sound like a machine translation into italian from a sentence like:
I saw one in that office (and "saw"instead of "ho visto" has been translated as "sego"...:)
just guesses...and poor ones too!
Is there any mistake maybe?