Glossary entry

Italian term or phrase:

io ne sego

English translation:

segare: get rid of someone / something

Added to glossary by RProsser
Jul 9, 2010 12:05
14 yrs ago
Italian term

io ne sego

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters online messages
io ne sego una quella ufficio

segare = to saw?

Discussion

Lucrezia Amedeo Jul 9, 2010:
I'm with Mr Beppe "io ne sego una, quella IN ufficio" probably the IN has been omitted.
Fabrizio Zambuto Jul 9, 2010:
no, italian context, no real help. It's as simple as that...
Giuseppe Bellone Jul 9, 2010:
I try another guess... the Italian sentence might be :
"Io ne sego una, quella dell'ufficio". (With a comma and all these words!!)
And so : I'll get rid of of one, the office one (or the one in the office). Perhaps this might be another possibility. And it would make perfect sense. :)
Angie Garbarino Jul 9, 2010:
context in Italian? thanks for you explanation Rprosser, I think that as the Italian does not make sense we need a context in Italian, but as colleagues said I am afraid we can just guess here :)
RProsser (asker) Jul 9, 2010:
if it helps the conversation prior to this message relates to a computer network which is not working, the person sending this message had said that he has 3 networks operational so I presume that he is planning on getting rid of one? So I guess noone is going to do anything nasty to anyone else...sorry to spoil your fun!!!!
Kate Chaffer Jul 9, 2010:
Surrounding text If this comes in a list of online messages, can you tell us what comes before and after it. That might help more.
Fabrizio Zambuto Jul 9, 2010:
or it's just another transcription (from an audio) with some mistakes...
Giuseppe Bellone Jul 9, 2010:
Mr Murray and Tom ...Yes, ... but probably the boss who said the sentence was a little drunk or too furious and missed some words on the way! :)
Mr Murray (X) Jul 9, 2010:
That's the way I imagined it, too It seems like that's the type of conversation.
Tom in London Jul 9, 2010:
The story so far.... Somebody is thinking of doing something bad to somebody (or to himself). It has something to do with an office. :)

Fabrizio, I see a whole novel here ! Keep working on it ! :)
Fabrizio Zambuto Jul 9, 2010:
a combination of Machine translation, typos and nonsense? with more context some interpretations could make sense:
example: two supervisors are talking about firing some of their subordinates: one says: Oggi mi sa che mando a casa un po' di sti fannulloni....
e l'altro: io ne sego una in quell'ufficio (indicando una che si sta ripassando lo smalto mentre chatta su facebook)

just an example...:)))
Mr Murray (X) Jul 9, 2010:
'quella' 'quello' I wasn't correcting anyone - I was just meaning that 'quella' is used in a strange way to refer to a 'feminine' - I'm not here to correct anyone. It was part of my explanation to show why I thought somone was doing something bad to another (female) person. In fact I never read the other answer until now.
Giuseppe Bellone Jul 9, 2010:
Tom... yes, anything might be correct, as long as super-imagination is allowed!!! But only that way , I'm afraid. :)
Tom in London Jul 9, 2010:
Another wild guess io ne sego una [gamba] a quella dell'ufficio
Giuseppe Bellone Jul 9, 2010:
But Mr Murray... I meant to say that a prepos. is missing or s.th. else is missing anyway. I know that "quella" may refer to a woman/girl, as it is either an ajdective or a pronoun, depending on what might be understood here. But this sentence does not make any sense in Italian, anyway., whatever way we turn it, without adding some other words and perhaps even some punctuation as well :)
Tom in London Jul 9, 2010:
We could go on. it doesn't mean anything at all, but taking wild guesses could be a great way to spend Friday afternoon :)
Mr Murray (X) Jul 9, 2010:
I believe... My interpretation is 'quella' here is a noun - not a preoposition or relative pronoun.

As in - 'that she person' - sort of.
Giuseppe Bellone Jul 9, 2010:
It doesn't make sense in Italian... ... and at least one preposition is missing, IMHO and as other colleagues have already said.. "quella ufficio" spelt this way doesn't mean anything at all! It it refers to "ufficio" at least it should be "quell'ufficio".
Angie Garbarino Jul 9, 2010:
It could be everything, no more context? Could ne sego una in quell'uffico (in the sence of firing a female employee) could be ne ho vista una... and so on but the Italian does not make sense.
RProsser (asker) Jul 9, 2010:
typo perhaps seguo?
Fabrizio Zambuto Jul 9, 2010:
one possibility: Io ne sego una in quell'ufficio= I'll fire one (female employee) in that office
or else,it may sound like a machine translation into italian from a sentence like:
I saw one in that office (and "saw"instead of "ho visto" has been translated as "sego"...:)
just guesses...and poor ones too!
Pierluigi Bernardini Jul 9, 2010:
mistake? This doesn't make sense in Italian.
Is there any mistake maybe?
RProsser (asker) Jul 9, 2010:
It makes no sense to me and that is why I'm asking the question, thought maybe someone else might have some insight?
Tom in London Jul 9, 2010:
Means nothing that statement means nothing, vulgar or otherwise
Angie Garbarino Jul 9, 2010:
mmmm this sentence doesn't mean nothing no more context?

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

segare: fire or dischrge or get rid of soemone

Segare qualcuno o qualcuna is tantamount to Fire, dischrge, can, sack, give the boot or get rid of someone, in this case it could be someone (female most likely) in the office or someone else. A bit of an raher old way to say the same.
Peer comment(s):

agree BdiL : Io ne sego una in quell'ufficio! I'm giving the axe to some girl in that office! (Probably as a scarecrow for poor performance). M.
3 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

that office can go f**k itself

just a wild guess.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-09 13:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

I imagine this as someone letting off steam who's been treated badly by an office somewhere.

But really, without any context, it means nothing at all.
Something went wrong...
1 hr

to do something negative

It could be interpreted many ways - but bascially someone wants to do something harsh to a female 'quella' not 'quello,' at the office.

Sort of like, 'I'd like to **** that one (feminine) at the office'

Without more context - I'd say it's impossible to sepcify the verb here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-09 13:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nonetheless, the term to be translated is io ne sego (the 'io' being redundant as 'sego' is first person singular) means someone intends to make some negative action - including possibly 'to fire' (as per the discussion) - to someone 'there at the office'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search