Oct 21, 2010 09:06
13 yrs ago
Italian term

family feel

Italian to English Other IT (Information Technology) IT
Per rispettare il Family Feel della comunicazione visiva, si è inoltre scelto di mantenere i box quadrati in trasparenza...

So che è un pessimo italiano, ma qualsiasi idea sarà benvenuta!
Proposed translations (English)
3 brand look and feel

Discussion

ariannapal (asker) Oct 21, 2010:
@ Oliver--->The phrase appears in capitals in the original text, the other part of the sentence is: si è inoltre scelto di mantenere i box quadrati in trasparenza delle ultime campagne stampa , che nel sito XXX assumono la funzione di contenitori editoriali.
I think that the idea is MANTENERE UN APPROCCIO/LOOK FAMILIARE.

@Antonio ---> la domanda purtroppo è It>en è un uso orribile e scorretto dell'inglese questo
Oliver Lawrence Oct 21, 2010:
initial capitals? Does the phrase appear with initial capitals in the original text? If so, then without any more context than the half-sentence provided, it's hard to be sure whether this has some extra significance here, other than the seemingly obvious "family-friendly feeling/flavour".
la domanda è it > en oppure en > it ??

Proposed translations

1 hr
Selected

brand look and feel

not high confidence here, but 'family feel' sounds to me like a unifying visual theme or look used to create brand consistency.
HTH anyway :).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Oliver, I thought about it and this was the most suitable way to translate it!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search