This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 11, 2017 19:20
7 yrs ago
11 viewers *
Italian term

SENTITO

Italian to English Law/Patents Law (general)
Hi all -

I am translating an Italian legal document. It is the minutes if a meeting of the Italian Antitrust Authority.

Here is the context:
L’AUTORITÀ GARANTE DELLA CONCORRENZA E DEL MERCATO
NELLA SUA ADUNANZA del 7 febbraio 2017;
SENTITO il Relatore Dottoressa xxx;
VISTE la Parte II, Titolo III, e la Parte III, Titolo III, del Decreto Legislativo 6 settembre 2005, n. 206 e successive
modificazioni (di seguito, Codice del Consumo);
VISTO il “Regolamento sulle procedure istruttorie in materia di pubblicità ingannevole e comparativa, pratiche
commerciali scorrette, violazione dei diritti dei consumatori nei contratti, violazione del divieto di discriminazioni e
clausole vessatorie” (di seguito, Regolamento), adottato dall’Autorità con delibera del 1° aprile 2015;

I did see another ProZ entry for "SENTITO" however I don't think it's accurate, i.e., If I applied the suggestion made there, I would end up translating this entry as "HAVING HEARD Dr. xxx."

Since it's clear that Dr. xxx is the one having attended the meeting and hence is the one doing the hearing (!), would this simply be: "HAVING BEEN HEARD BY Dr. xxx" , or, is there a standard way of translating "SENTITO" into American legal English?

Thanks for any help! (And apologies for my long-winded question!)

Michael

Discussion

Peter Cox Mar 14, 2017:
agree with Phil
Michael Meskers (asker) Mar 11, 2017:
Phil - Thanks for the clarification! Michael
philgoddard Mar 11, 2017:
It's the same as the previous question. It means "having heard". She made some kind of submission - in fact you could say "having heard the submission of". Relatore is rapporteur.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search