Oct 16, 2000 01:31
24 yrs ago
15 viewers *
Italian term
sezione staccata..... ricorso......
Italian to English
Law/Patents
legal context
"sezione staccata" of a court hall
"sezione staccata" of a court hall
Proposed translations
(English)
0 | branch office |
Catherine Bolton
![]() |
0 | Divisional Court appeal |
Pasquale Capo
![]() |
0 | Detachment...recourse...(?) |
Luis Luis
![]() |
Proposed translations
41 mins
Selected
branch office
I know, I don't like it either, but it's the closest thing I've ever found for this. You could call it a "secondary office", but at that point I'd go with "branch". Webster's Dictionary of Law indicates "branch" as a division of a business or organization, so I think you can use it to refer to a court as well.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
3 hrs
Divisional Court appeal
That's something encountered in the Canadian Judicial system I do not know if it is applicable in your case; good luck, Pat C.
4 hrs
Detachment...recourse...(?)
Good luck.
Luis Luis
Luis Luis
Something went wrong...