Glossary entry

Italian term or phrase:

lacerato in corrispondenza di

English translation:

laceration/tear adjacent to

Added to glossary by Joseph Tein
Mar 4, 2010 08:21
14 yrs ago
30 viewers *
Italian term

lacerato in corrispondenza di

Italian to English Medical Medical (general) cancer staging
This is part of a description of a histologic examination of a sample of lung tissue.

The sentence reads: "Lobo polmonare di g ... e di cm ... *lacerato in corrispondenza di* un nodulo granuloso bianco-grigiastro di 10 cm di asse maggiore ... "

I can translate 'lacerato' as torn (or torn off?) and 'in corrispondenza di' as at, by, next to ... but I don't really know what would be the correct way to phrase this segment since I don't understand what the Italian is describing.

Thanks for your help!
Proposed translations (English)
4 +2 laceration/tear neighbouring a
4 laceration by
4 pulmonary laceration at......level

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

laceration/tear neighbouring a

-oppure, bordering/adjoining...
-se così formulato non ti garba, allora near/in proximity...
-il parenchima polmonare, indipendentemente dal meccanismo che ha procurato la lacerazione (vedi per es. direct impact, inertial deceleration, spallation, implosion...) si è lacerato in un punto attiguo al nodulo... cioè, uno dei due lembi della lacerazione è proprio a diretto contatto col nodulo... il tear non è through the nodule, as if the latter was split in half, ma "lambisce" il nodulo...
Note from asker:
Grazie per l'aiuto e anche per le tue chiare spiegazioni che mi fanno imparare meglio l'italiano!
Peer comment(s):

agree Claudia Cherici : sì. anche con in proximity
31 mins
Ciao, Claudia. Grazie mille.
agree Lirka : I'd use 'adjacent to' rather than neighboring or in proximity. Docs love it.
13 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie come sempre per il tuo aiuto. Ho usato 'adjacent to' come suggerisce lirka, comunque."
7 mins

laceration by

Laceration is used in medicine terminology...
also in corrispondenza di simply can be rendered as °by° as it convesys the cause of laceration..
Note from asker:
Thank you for your suggestion also, sachin. In this case, the 'by' would be used to convey location or proximity.
Something went wrong...
1 hr

pulmonary laceration at......level

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-03-08 09:23:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Joseph, there are indeed only 4400 GHITS for "laceration at the level of":
http://www.google.fr/#hl=fr&q="laceration at the level of"&m...
Note from asker:
Ciao Lionel. Grazie anche per la tua risposta, come sempre ... ma non sempre si usa in inglese 'a livello di' come in italiano. 'A livello di' = spesso at/near/in
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search