Glossary entry

Italian term or phrase:

EF

English translation:

EF (ejection fraction)

Added to glossary by Joseph Tein
Oct 21, 2011 19:17
13 yrs ago
10 viewers *
Italian term

EF

Italian to English Medical Medical (general) angioplasty/stent surgery
This comes up at the end of a description of a patient's coronary angioplasty, with a stent implanted in the LAD. The text says:

"Successivo decorso regolare, modesto gemizio ematico in sede di puntura femorale, buona *EF* residua".

This EF suggests "ejection fraction" but that would be "FE" in Italian (frazione di eiezione) so I'm left wondering whether there's another meaning for EF in this case. And it still might be "ejection fraction" since Italians love to borrow English words and abbreviations, and you often find acronyms that derive from English words in Italian writing ... but then again I've never seen a comment about the ejection fraction at the end of an angioplasty report.

TIA :)
Proposed translations (English)
4 +1 EF (ejection fraction)

Discussion

SJLD Oct 25, 2011:
humour - ever heard of it?
ARS54 Oct 25, 2011:
Ripeto: totalmente 'unfair' e gratuito il tuo 'Maybe that's just Italian doctors...': l'hai scritto tu, no? Per essere 'qualified' in qualcosa, bisogna prima di tutto "imparare il rispetto per gli altri", ed essere 'qualified' sul piano umano... Ti auguro di riuscirci.
SJLD Oct 24, 2011:
huh?
I am not arguing about the fact that EF is used in Italian, but that it seems rather strange (echoing Joe's own misgivings: but then again I've never seen a comment about the ejection fraction at the end of an angioplasty report) to find it mentioned in this way. I am not a so-called medical professional but a fully qualified doctor. It is often helpful to translators here to think aloud, share my medical knowledge and work through a question together. This is called communicating. Lots of people in fact appreciate it. I do not claim to be infallible, linguistically or medically.
ARS54 Oct 24, 2011:
...Tanta 'unfairness' non è degna né di un traduttore né tanto meno di un (sedicente) medico professionista, specie in questi tempi di auspicata globalizzazione, e denota in un forum come questo non certo la volontà di aiutare l'asker, ma quella di "primeggiare" sugli altri... Sarebbe bene meditare tutti al riguardo...
Joseph Tein (asker) Oct 24, 2011:
Both ways Ciao a tutti. Here's one place I've found that tells us it can be FE or EF in Italian:

Il cuore è una pompa muscolare, ed è quindi in grado di produrre una forza e realizzare un lavoro. Questa forza ( e quindi la cpacità di lavoro del cuore) può essere misurata con il seguente criterio:

Una pompa muscolare cardiaca che funziona normalmente, se a riposo riceve 100 cc. di sangue, deve essere in condizioni di pomparne via 70 cc. (frazione di ciò che viene eiettato, frazione di eiezione, EF o FE). Infatti il cuore non si svuota mai completamente, proprio per avere una riserva immediatamente utilizzabile in casi di emergenza.

Quindi la FE normale è 0,70 o 70%. Se la pompa muscolare cardiaca è danneggiata in una sua parte (infarto miocardico), oppure ha, in toto, una diminuizione del suo rendimento (cuore dilatato), la FE sarà diminuita. Si considera critico un valore della FE inferiore al 30%.
SJLD Oct 24, 2011:
Oh good then if you've got confirmation. But it does sound rather strange. Maybe that's just Italian doctors...
ARS54 Oct 23, 2011:
...ESAME/ESITO funzionale in italiano E' MASCHILE, e non direbbe BUONA, ma BUONO. Eh, sì, forse meglio studiarla, una lingua, prima di tradurla... Cmq, un cardiologo (che ho consultato) ha confermato con tutta probabilità l'ipotesi di Lirka...
SJLD Oct 23, 2011:
I'm rather dubious.
I'm thinking f for funzionale - esame/esiti funzionale/i?
liz askew Oct 21, 2011:
oh, maybe this is where catheterisation took place:)
liz askew Oct 21, 2011:
Hi, I don't understand why they should be referring to "ejection fracture" directly after "femoral artery puncture"?

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

EF (ejection fraction)

I think it's the same thing! It satay 'EF' in all languages I translate from including German, Slovenian and Croatian :), so I bet it's the same in Italian.
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...credo di sì, anche se il testo usa - pessimo! (cfr. altra answer) - sia acronimi in ingl, sia in it
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao lirka and thanks again. We'll trust that once again the Italians enjoyed borrowing an English abbreviation (see my discussion post)."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search