Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cima di vitello
English translation:
stuffed veal breast
Added to glossary by
sara sesta
Mar 10, 2002 11:46
22 yrs ago
1 viewer *
Italian term
cima di vitello
Italian to English
Other
----
Proposed translations
(English)
4 | stuffed veal breast | Massimo Lencioni |
4 | la cima e' la pancia del vitello; | CLS Lexi-tech |
Proposed translations
34 mins
Selected
stuffed veal breast
Ho trovato "Poached Stuffed Veal Breast" come traduzione di "Cima di Vitello alla Genovese" (vedi riferimento), dunque direi che "stuffed veal breast" andrebbe benissimo qui ("poached"="alla genovese", se non sbaglio).
Buon lavoro,
Katja
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 12:50:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Se si parla di tagli di carne magari conviene \"veal flank\", ma pensavo si tratasse del nome di un piatto e in tal caso trovo più adatto \"breast\" (anche se è tecnicamente meno preciso). Non ho mai visto nomi di piatti che includono il termine \"veal flank\".
Buon lavoro,
Katja
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 12:50:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Se si parla di tagli di carne magari conviene \"veal flank\", ma pensavo si tratasse del nome di un piatto e in tal caso trovo più adatto \"breast\" (anche se è tecnicamente meno preciso). Non ho mai visto nomi di piatti che includono il termine \"veal flank\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
la cima e' la pancia del vitello;
Cima di Vitello alla Genovese (Poached Stuffed Veal Breast), Cima alla Genovese (Stuffed Breast of Veal)
http://www.winematch.com/Match/winematch/winematchaa.html
4 pagine google con "cima di vitello" di cui la piu' famosa e' quella ripiena alla genovese
Ti mando due siti con i tagli di carne in italiano e in inglese che e' il modo migliore per fare una traduzione comparativa
Cuts:
veal breast roast Notes: You can get this either with or without bones. A common way to serve this is to cut open a pocket between the ribs and the meat and stuff it before roasting. Substitutes: veal blade roast (this is also a good candidate for stuffing)
veal riblets = veal breast riblets Notes: These are similar to beef short ribs. They're usually braised or used in stews. Substitutes: beef short ribs
Vedi anche questo sito con i tagli in inglese e francese:http://www.inspection.gc.ca/english/bureau/mcmancv/veatablee...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 12:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Breast mi lascia leggermente perplessa e non e\' confermata dai due siti di tagli di carne.
In molte ricette di cima alla genovese si fa riferimento alla \"pancetta\" di vitello cioe\' a un taglio che viene dalla pancia e non dal collo e quindi dovrebbe essere tradotto in inglese con \"flank\"
Oltretutto il flank e\' un taglio che si conosce molto bene (per manzo e vitella) ma non il breast. Almeno, andando a fare la spesa, non ho mai incontrato un taglio che si chiamasse \"breast\" riferito al manzo o alla vitella (ai volatili si).
In conclusione di questo lungo sproloquio, secondo me e\' meglio tradurre \"stuffed veal flank\" e non breast, che pure ho trovato e indicato. Il sito canadese (Food Inspection Agency) e\' molto attendibile.
paola l m
http://www.winematch.com/Match/winematch/winematchaa.html
4 pagine google con "cima di vitello" di cui la piu' famosa e' quella ripiena alla genovese
Ti mando due siti con i tagli di carne in italiano e in inglese che e' il modo migliore per fare una traduzione comparativa
Cuts:
veal breast roast Notes: You can get this either with or without bones. A common way to serve this is to cut open a pocket between the ribs and the meat and stuff it before roasting. Substitutes: veal blade roast (this is also a good candidate for stuffing)
veal riblets = veal breast riblets Notes: These are similar to beef short ribs. They're usually braised or used in stews. Substitutes: beef short ribs
Vedi anche questo sito con i tagli in inglese e francese:http://www.inspection.gc.ca/english/bureau/mcmancv/veatablee...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-10 12:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Breast mi lascia leggermente perplessa e non e\' confermata dai due siti di tagli di carne.
In molte ricette di cima alla genovese si fa riferimento alla \"pancetta\" di vitello cioe\' a un taglio che viene dalla pancia e non dal collo e quindi dovrebbe essere tradotto in inglese con \"flank\"
Oltretutto il flank e\' un taglio che si conosce molto bene (per manzo e vitella) ma non il breast. Almeno, andando a fare la spesa, non ho mai incontrato un taglio che si chiamasse \"breast\" riferito al manzo o alla vitella (ai volatili si).
In conclusione di questo lungo sproloquio, secondo me e\' meglio tradurre \"stuffed veal flank\" e non breast, che pure ho trovato e indicato. Il sito canadese (Food Inspection Agency) e\' molto attendibile.
paola l m
Discussion