Apr 21, 2002 20:19
22 yrs ago
Italian term
Una costruzione nuova senza concessioni e fedele ai suoi accenti originali
Non-PRO
Italian to English
Other
testo su profumi
un packaging disegnato come con linee essenziali; il flacone trasparente cattura e riflette la luce del sole.
Due accordi, l'uno floreale: gelsomino e peonia, giacinto d'acqua e fiore di pesco; l'altro verde: foglia verde e linfa, mughetto e loto acquatico. UNA COSTRUZIONE NUOVA SENZA CONCESSIONI, FEDELE AI SUOI ACCENTI ORIGINALI
Due accordi, l'uno floreale: gelsomino e peonia, giacinto d'acqua e fiore di pesco; l'altro verde: foglia verde e linfa, mughetto e loto acquatico. UNA COSTRUZIONE NUOVA SENZA CONCESSIONI, FEDELE AI SUOI ACCENTI ORIGINALI
Proposed translations
(English)
4 +1 | Oddio! |
CLS Lexi-tech
![]() |
3 | daccordissimo con Paola... |
Floriana (X)
![]() |
3 | daccordissimo con Paola... |
Floriana (X)
![]() |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Oddio!
senza concessioni a che?
ah, il marketing, altro che poesia.
A totally new conception, yet faithful to its original design...
un salto nel buio, nel buio oltre la siepe, ovvero il salto della quaglia...
in bocca al lupo Giorgia
paola l m
ah, il marketing, altro che poesia.
A totally new conception, yet faithful to its original design...
un salto nel buio, nel buio oltre la siepe, ovvero il salto della quaglia...
in bocca al lupo Giorgia
paola l m
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per la solidarietà.... come sempre hai afferrato il concetto!...
Ciao, Giorgia"
59 mins
daccordissimo con Paola...
Questo marketing... altro che linguaggio politico!
Suggerisco solo che "senza concessioni" si possa interpretare come "che non scende a compromessi". Inoltre, "fedele ai suoi accenti originali" può non essere un'opposizione alla "costruzione nuova" ma un rafforzativo di questa originalità. Quindi qualcosa del tipo "A concept that is totally and uncompromisingly innovative, faithful to its original accents/intents.
In casi del genere, secondo me non c'è niente di male nel chiedere chiarimenti/approfondimenti al cliente, anzi si fa bella figura. Se l'opposizione dei due concetti c'è (come dice Paola), la parola "yet" è adattissima. Almeno negli USA, non c'è etichetta su bottiglia di vino che non la contenga!
Suggerisco solo che "senza concessioni" si possa interpretare come "che non scende a compromessi". Inoltre, "fedele ai suoi accenti originali" può non essere un'opposizione alla "costruzione nuova" ma un rafforzativo di questa originalità. Quindi qualcosa del tipo "A concept that is totally and uncompromisingly innovative, faithful to its original accents/intents.
In casi del genere, secondo me non c'è niente di male nel chiedere chiarimenti/approfondimenti al cliente, anzi si fa bella figura. Se l'opposizione dei due concetti c'è (come dice Paola), la parola "yet" è adattissima. Almeno negli USA, non c'è etichetta su bottiglia di vino che non la contenga!
1 hr
daccordissimo con Paola...
Questo marketing... altro che linguaggio politico!
Suggerisco solo che "senza concessioni" si possa interpretare come "che non scende a compromessi". Inoltre, "fedele ai suoi accenti originali" può non essere un'opposizione alla "costruzione nuova" ma un rafforzativo di questa originalità. Quindi qualcosa del tipo "A concept that is totally and uncompromisingly innovative, faithful to its original accents/intents.
In casi del genere, secondo me non c'è niente di male nel chiedere chiarimenti/approfondimenti al cliente, anzi si fa bella figura. Se l'opposizione dei due concetti c'è (come dice Paola), la parola "yet" è adattissima. Almeno negli USA, non c'è etichetta su bottiglia di vino che non la contenga!
Suggerisco solo che "senza concessioni" si possa interpretare come "che non scende a compromessi". Inoltre, "fedele ai suoi accenti originali" può non essere un'opposizione alla "costruzione nuova" ma un rafforzativo di questa originalità. Quindi qualcosa del tipo "A concept that is totally and uncompromisingly innovative, faithful to its original accents/intents.
In casi del genere, secondo me non c'è niente di male nel chiedere chiarimenti/approfondimenti al cliente, anzi si fa bella figura. Se l'opposizione dei due concetti c'è (come dice Paola), la parola "yet" è adattissima. Almeno negli USA, non c'è etichetta su bottiglia di vino che non la contenga!
Something went wrong...