Glossary entry

Italian term or phrase:

semi e vinaccioli

English translation:

pips/seeds

Added to glossary by Anna Beria
May 13, 2002 10:11
22 yrs ago
3 viewers *
Italian term

semi e vinaccioli

Italian to English Other
non capisco perche` in italiano si distingue seme da vinacciolo; secondo voi in inlgese dovrei ripetere seeds and grapeseeds/grapepips oppure e`ridondante?


vinacciolo = ciascuno dei semi conenuti nel chicco d'uva
Proposed translations (English)
4 +3 pips/seeds

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

pips/seeds

Perfino "grape" e' di troppo, secondo me, visto che si parla di uva (che altro?!). L'italiano volentieri aggiunge sinomini per via di una lunga tradizione di retorica. L'inglese non ne ha bisogno, anche se l'utilizzo di sinonimi o quasi sinonimi per rinforzare un concetto, una sensazione non e' certo sconosciuto, eg: I hate and loathe repetition!

In questo caso mi sembrerebbe del tutto superfluo.
Peer comment(s):

agree Gian : si sono la stesa cosa (semi/vinaccioli o vinacciuoli o fiocini (diz. grapes-stones)
6 mins
agree Enza Longo
40 mins
agree gmel117608
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search