Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
semi e vinaccioli
English translation:
pips/seeds
Added to glossary by
Anna Beria
May 13, 2002 10:11
22 yrs ago
3 viewers *
Italian term
semi e vinaccioli
Italian to English
Other
non capisco perche` in italiano si distingue seme da vinacciolo; secondo voi in inlgese dovrei ripetere seeds and grapeseeds/grapepips oppure e`ridondante?
vinacciolo = ciascuno dei semi conenuti nel chicco d'uva
vinacciolo = ciascuno dei semi conenuti nel chicco d'uva
Proposed translations
(English)
4 +3 | pips/seeds |
Anna Beria
![]() |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
pips/seeds
Perfino "grape" e' di troppo, secondo me, visto che si parla di uva (che altro?!). L'italiano volentieri aggiunge sinomini per via di una lunga tradizione di retorica. L'inglese non ne ha bisogno, anche se l'utilizzo di sinonimi o quasi sinonimi per rinforzare un concetto, una sensazione non e' certo sconosciuto, eg: I hate and loathe repetition!
In questo caso mi sembrerebbe del tutto superfluo.
In questo caso mi sembrerebbe del tutto superfluo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...