Oct 15, 2009 07:36
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

proprietà mobili

Italian to English Law/Patents Real Estate
This phrase will be in a data bank which then generates responses, so the translation has to be short and readily understood by native and non-native English speakers. "Moveable property" is comprehensible in some jurisdictions - everything which is not immoveable, but maybe not understood by everyone. "Goods & chattels" I wondered might be good. Does anyone have a better term? Thanks.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MMac (asker) Oct 16, 2009:
Context I think all the translations offered are correct and really it just depends on which fits best the context here. We are talking about online company reports, business information etc. I require one/two words which succinctly and clearly define moveable property. In my own jurisdiction, Scotland, moveables and immoveables are fairly widely understood as the system is based on civil law. However, if you ask an English/American English speaker they are not on familiar territory. "Personal property" is ok where we are talking about a physical person but, in this case, the majority of information relates to companies - so I think it is to be excluded. "Property" alone is too generic and tends to be associated with "real estate" - excluded. "Chattels" is correct under the common law, but I'm not sure if a non-native English speaker would guess the meaning. I think, all in all, that "moveable property" is the most appropriate and universally understood.

Di nuovo, grazie, e buon lavoro a tutti!

Margaret
James (Jim) Davis Oct 16, 2009:
Moveables This word sounds strange to my UK ear, but to the ordinary Italian "proprietà mobili" would make you think of things on wheels. So MMac, we need to know more about the data base, like who is interrogating it and why.
Sylvia Gilbertson Oct 15, 2009:
The best terms in English would be chattels or personal property, IMO. I really don't like movable property, which I think is more used in civil law as opposed to common law systems and sounds weird to my American ear. You could, I suppose, define it by what it is not - i.e. property other than real estate.
James (Jim) Davis Oct 15, 2009:
Readily understood? The Italian term is highly techical and will only be "readily understood" by experts in the field as will any accurate translation.

Proposed translations

1 hr
Selected

movable properties

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-10-20 08:40:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks!
Note from asker:
Sì Vincenzo, sono d'accordo con te. L'unica cosa; metterei "moveable property" nel singolare - in inglese si usa anche "property" per indicare il plurale. Ciao, Margaret
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Moveable property (singular fits better). Thanks! "
13 mins

private goods

not very colloquial, but proprietà mobili isn't either.
this is the best i can come up with
Something went wrong...
+1
1 hr

movables

Why not keep it simple, then?

Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
2 hrs
Ta very much, Jim. B
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search