Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pippa
English translation:
A bit of a pain/pain in the neck
Added to glossary by
Sonia Hill
May 23, 2005 13:40
19 yrs ago
5 viewers *
Italian term
pippa
Non-PRO
Italian to English
Other
Slang
From a story narrated by a nine-year old boy: "All’inizio mi piaceva l’idea di avere un cugino grande, per me era come un fratello, che l’ho sempre voluto un fratello maggiore… però Fabio secondo me non è adatto a farmi da cugino maggiore.O forse sono io che sono troppo “pippa”, come mi dice sempre lui."
Proposed translations
(English)
5 | A bit of a pain | Jasmina Towers |
4 | wimp | lapamela |
4 | someone who is very bad at doing something (or everything) | luskie |
3 | too complicated | Persefone |
3 | stupid | Ziad Marzouka |
Proposed translations
20 mins
Selected
A bit of a pain
It's a slang term, meaning a bit childish and demanding
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, that's just what I was looking for"
8 mins
too complicated
"pippa" vuol dire una che si fa troppi problemi, troppe paranoie.
1 hr
3 hrs
wimp
It's the closest term I can think of in English.
1 hr
someone who is very bad at doing something (or everything)
first of all, maybe you should know that 'pippa', as well as 'sega' or 'mezza sega' (literally a saw or half of a saw), are slang terms indicating a blowjob or man masturbation (fare una pippa, una sega). all these words have then come to mean someone who is very bad at doing something, who sucks (essere una pippa, una sega). I don't think I can come up with the actual english equivalents, but this is the exact meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-05-23 14:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
... to be kind of a total disaster :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-05-23 15:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo:
a third meaning is the one explained above by persefone: but in this case, you don\'t say neither \'fare una pippa\' nor \'essere una pippa\' - instead you say \'farsi le pippe (mentali)\', ie to masturbate your own brain with your own thoughts.
anyway, in your text I seem to understand that the child is using the second meaning: he\'s saying he sucks compared to his cousin.
hope this all helps!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs 5 mins (2005-05-26 01:46:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
and thanks to luskie too, for having exposed herself to ridiculous, in order to explain me the whole thing in details.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-05-23 14:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
... to be kind of a total disaster :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-05-23 15:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo:
a third meaning is the one explained above by persefone: but in this case, you don\'t say neither \'fare una pippa\' nor \'essere una pippa\' - instead you say \'farsi le pippe (mentali)\', ie to masturbate your own brain with your own thoughts.
anyway, in your text I seem to understand that the child is using the second meaning: he\'s saying he sucks compared to his cousin.
hope this all helps!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs 5 mins (2005-05-26 01:46:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
and thanks to luskie too, for having exposed herself to ridiculous, in order to explain me the whole thing in details.
Something went wrong...