Glossary entry

Italian term or phrase:

Noi Le diamo in cambio tutta la nostra attenzione e la nostra cura

French translation:

En signe de gratitude nous vous offrons toute notre attention et le plus grand soin

Added to glossary by elysee
Mar 10, 2010 18:35
14 yrs ago
Italian term

Noi Le diamo in cambio la nostra cura

Italian to French Marketing Cooking / Culinary certificato qualità prodotto
contesto:
certificato di qualità di un prodotto
(confiserie)


Grazie per aver scelto XX (nome prodotto) e per averci accordato la Sua fiducia. Noi Le diamo in cambio tutta la nostra attenzione e la nostra cura. Affinché il XX (nome prodotto) che Lei ama ....

Avevo pensato:
Nous vous offrons en échange toute notre attention et tous nos soins....

ma preferirei avere la vs opinione...e magari pure una versione migliore!...
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto questa sera.
Change log

Mar 23, 2010 21:13: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Noi Le diamo in cambio la nostra cura"" to ""En signe de gratitude nous vous offrons toute notre attention et le plus grand soin""

Discussion

Carole Poirey Mar 10, 2010:
Savoir-faire et cura oui, il y a une nuance qui est que dans le savoir-faire il y a forcément de la "cura " alors que dans la "cura " il n'y a pas obligatoirement du savoir-faire. On peut s'appliquer de tout son coeur à faire une chose pour laquelle on a aucune compétence mais on peut avoir toute la compétence du monde, si on ne s'applique pas , le résultat ne sera jamais au rendez-vous.
Mais là aussi, dans la mesure où on a le terme "cura " dans le texte original, on peut tout à fait choisir la traduction littérale.
Carole Poirey Mar 10, 2010:
je suis d'accord sur : en signe de gratitude ( le "notre " m'avait échappé).
Je ne partage pas ton interprétation de "dédier "; à la limite le terme a une signification trop forte ( http://www.cnrtl.fr/definition/dédier[ L'idée dominante est celle de service demandé et/ ou offert, et dépassant le niveau ordinaire de la vie]). Se dédier à quelque chose c'est se donner totalement, presque religieusement, et sans rien attendre en retour; on s'éloigne peut-être un peu trop du domaine de la confiserie et j'avais choisi ce terme un peu par provocation car, à mon avis, on ne peut pas trouver mieux que le verbe offrir.
De plus, quand tu rappelles que c'est d'abord le producteur qui offre un produit et le consommateur qui l'apprécie, je suis entièrement d'accord et c'est, selon moi, en totale contradiction avec l'idée " d'échange" dont je maintiens qu'elle manque d'élégance : d'abord le consommateur accorderait sa confiance et le producteur, en échange, assurerait le consommateur de sa totale attention. Il va sans dire néanmoins que l'idée d'échange étant présente dans le texte original, tu peux légitimement l'employer.
elysee (asker) Mar 10, 2010:
idee... * nel settore marketing ou pubbl. penso che "sul piano estetico" è sempre meglio usare "offrir" e non "donner"

* "En signe de notre gratitude" = mi piace, è carino...
però toglierei "notre" per allegerire, anche perché subito dopo abbiamo già "nous vous" e "toute notre" + "notre".
Inoltre è maggiormente usato ""En signe de gratitude..."

* "nous dédions" = carino come verbo ma mi fa pensare più ad un'azione che si fa dopo un'altra... e dunque forse nel presente caso rende l'idea nel senso contrario...non è il produttore che agisce dopo il consumatore...è PRIMA il produttore che fornisce un buon prodotto e POI il consumatore che lo apprezza e compra...

* forse "nous consacrons" ???

* "notre savoir-faire" mi piace ed è bello sul piano estetico in un testo/contesto simile, però mi viene il dubbio se non esiste una piccola "nuance" di senso diverso tra "SAVOIR -FAIRE" e "CURA" ???


cosa ne pensate ??

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

en signe de notre gratitude nous vous dédions toute notre attention et tout notre savoir-faire

bien sûr ta solution est tout à fait adaptée au contexte.
Peut-être l'idée "d'échange" manque-t-elle un peu d'élégance ?
Peer comment(s):

agree Béatrice Sylvie Lajoie : En signe de gratitude, nous vous accordons/offrons?
12 hrs
Merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Carole e a tutti! Bello questo inizio frase (en signe de gratitude = ma senza "notre"), però poi ho preferito tenere "offrons" (per essere più "leggero" esteticamente) e ho cambiato il finale con "le plus grand soin""
33 mins

Nous vous donnons toute notre attention en échange..

Ton idée est bonne! (donc je ne peux que la répéter...)
:-)
Something went wrong...
1 hr

Vous aurez en échange toute notre attention et notre plus grand soin

En échange de votre fidélité nous vous dédierons toute notre attention et notre plus grand soin
un'altra possibilità
Something went wrong...
3 hrs

Nous vous reservons en échange notre sollicitude

*
Something went wrong...

Reference comments

10 mins
Reference:

Solo per dirti che...

...A me piace la tua scelta. Buon lavoro, Elysée!
Note from asker:
grazie Isabella e Ioana !
Peer comments on this reference comment:

agree Ioana LAZAR : Sono d'accordo anch'io!
15 mins
Grazie, Ioana. Meno male che qualcuno legge i reference comments. ;o))
agree GIONTA
16 hrs
Grazie, Gionta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search