Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Noi Le diamo in cambio tutta la nostra attenzione e la nostra cura
French translation:
En signe de gratitude nous vous offrons toute notre attention et le plus grand soin
Italian term
Noi Le diamo in cambio la nostra cura
certificato di qualità di un prodotto
(confiserie)
Grazie per aver scelto XX (nome prodotto) e per averci accordato la Sua fiducia. Noi Le diamo in cambio tutta la nostra attenzione e la nostra cura. Affinché il XX (nome prodotto) che Lei ama ....
Avevo pensato:
Nous vous offrons en échange toute notre attention et tous nos soins....
ma preferirei avere la vs opinione...e magari pure una versione migliore!...
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto questa sera.
Solo per dirti che... | Isabella Aiello |
Mar 23, 2010 21:13: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Noi Le diamo in cambio la nostra cura"" to ""En signe de gratitude nous vous offrons toute notre attention et le plus grand soin""
Proposed translations
en signe de notre gratitude nous vous dédions toute notre attention et tout notre savoir-faire
Peut-être l'idée "d'échange" manque-t-elle un peu d'élégance ?
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
: En signe de gratitude, nous vous accordons/offrons?
12 hrs
|
Merci
|
Nous vous donnons toute notre attention en échange..
:-)
Vous aurez en échange toute notre attention et notre plus grand soin
un'altra possibilità
Nous vous reservons en échange notre sollicitude
Reference comments
Solo per dirti che...
grazie Isabella e Ioana ! |
agree |
Ioana LAZAR
: Sono d'accordo anch'io!
15 mins
|
Grazie, Ioana. Meno male che qualcuno legge i reference comments. ;o))
|
|
agree |
GIONTA
16 hrs
|
Grazie, Gionta.
|
Discussion
Mais là aussi, dans la mesure où on a le terme "cura " dans le texte original, on peut tout à fait choisir la traduction littérale.
Je ne partage pas ton interprétation de "dédier "; à la limite le terme a une signification trop forte ( http://www.cnrtl.fr/definition/dédier[ L'idée dominante est celle de service demandé et/ ou offert, et dépassant le niveau ordinaire de la vie]). Se dédier à quelque chose c'est se donner totalement, presque religieusement, et sans rien attendre en retour; on s'éloigne peut-être un peu trop du domaine de la confiserie et j'avais choisi ce terme un peu par provocation car, à mon avis, on ne peut pas trouver mieux que le verbe offrir.
De plus, quand tu rappelles que c'est d'abord le producteur qui offre un produit et le consommateur qui l'apprécie, je suis entièrement d'accord et c'est, selon moi, en totale contradiction avec l'idée " d'échange" dont je maintiens qu'elle manque d'élégance : d'abord le consommateur accorderait sa confiance et le producteur, en échange, assurerait le consommateur de sa totale attention. Il va sans dire néanmoins que l'idée d'échange étant présente dans le texte original, tu peux légitimement l'employer.
* "En signe de notre gratitude" = mi piace, è carino...
però toglierei "notre" per allegerire, anche perché subito dopo abbiamo già "nous vous" e "toute notre" + "notre".
Inoltre è maggiormente usato ""En signe de gratitude..."
* "nous dédions" = carino come verbo ma mi fa pensare più ad un'azione che si fa dopo un'altra... e dunque forse nel presente caso rende l'idea nel senso contrario...non è il produttore che agisce dopo il consumatore...è PRIMA il produttore che fornisce un buon prodotto e POI il consumatore che lo apprezza e compra...
* forse "nous consacrons" ???
* "notre savoir-faire" mi piace ed è bello sul piano estetico in un testo/contesto simile, però mi viene il dubbio se non esiste una piccola "nuance" di senso diverso tra "SAVOIR -FAIRE" e "CURA" ???
cosa ne pensate ??