Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
è bene che la coerenza cominci da noi stessi
French translation:
parce qu’il (/vu qu'il) serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes
Italian term
è bene che la coerenza cominci da noi stessi
Non serve essere scienziati per capire che a questo punto è bene verificare di quale pollo si parla prima di verificare quanta vitamina A di sintesi è stata aggiunta per renderlo “alimento completo” secondo la legge. *** Poiché è bene che la coerenza cominci da noi stessi ***(nome azienda produttore di alimenti), abbiamo cercato di mettere chiarezza classificando il pet food secondo il criterio che ha più valore: la qualità. Quella stessa qualità che noi umani pretendiamo per noi stessi.
sto girando tondo....non mi piaciono le mie idee...
come mettere al meglio questa parte tra ***.
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee !
Sep 19, 2008 10:21: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "E' bene che la coerenza cominci da noi stessi"" to ""Parce qu’il (/vu qu'il) serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes""
Proposed translations
vu qu'il serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes ....
--------------------------------------------------
Note added at 149 jours (2009-02-14 18:40:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci beaucoup Elysee!
agree |
Marie Christine Cramay
: Si les proverbes déplaisent, ta formulation plus simple est adaptée ici, mais je mettrais "parce que". "car" n'est en effet pas adapté ici, tu as raison.
3 hrs
|
j'y ai pensé mais ça n'allait pas avec le reste de la phrase. Merci Christine!
|
il est juste que nous soyons cohérents avec nous-mêmes
grazie 1000 Carole (però nel mio testo "juste" non rendeva bene l'idea di base). |
parce que charité bien ordonnée commence par soi-même
Grazie Laurent (però nel mio testo "charité" era fuori contesto...e stile del cliente) |
neutral |
Lionel_M (X)
: Charité ? Je crains qu'on soit loin du contexte de "cohérence"//aprdon Laurent..je n'avais pas "connecté" avec le proverbe. Mais pourquoi s'éloigner de la simplicité de la phrase ?
1 hr
|
Lionel, le proverbe "charité bien ordonnée commence par soi-même" n'a rien à voir avec le concept de charité. C'est un proverbe qui signifie qu'il ne faut pas appliquer à soi-même ce qu'on critique chez les autres, donc être cohérent avec soi-même !
|
|
neutral |
Marie Christine Cramay
: D'accord avec toi Laurent, mais comme mon lien apparemment stupide le démontre, on peut détourner le mot "charité" et le remplacer par "cohérence" et le tour est joué.
2 hrs
|
il est important que nous soyons les premiers à être cohérents
Grazie 1000 Lionel, l'idea oteva andare ma ho già tante volte il termine "important" in altre frase del testo |
neutral |
Marie Christine Cramay
: "E' bene" ne traduit pas l'idée d'importance, pas plus que celle de justice.
53 mins
|
Secondo te !
|
Voir ci-dessous
Sur ce modèle et celui de la "charité" du proverbe d'origine :
Car cohérence bien ordonnée commence par nous-mêmes!
*Démocratie bien ordonnée commence par nous-mêmes ! *dimanche 24 septembre 2006 .... 22 juin 2006. Cohérence du projet et unité de candidature. 25 juin 2006 ...
http://www.alternativeunitaire2007.org/spip/article.php3?id_...
*******************************
Il faut d'abord/avant tout être cohérents avec nous-mêmes (le "d'abord" peut rendre l'idée de "commencer").
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-18 13:38:38 GMT)
--------------------------------------------------
E' bene : souvent traduit par "il est bon" ou "il vaut mieux" dans les dictionnaires ordinaires.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-18 13:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
Le "bien ordonnée" traduit très bien, selon moi, le "comminci" du texte original.
Poiché : CAR.
Grazie 1000 Christine per le ricerche e idee (ma il tipo di testo di questo cliente è ben lontano dai proverbi) |
utile però le info di grammatica e senso |
neutral |
Lionel_M (X)
: Come rendere cosi complicata una cosa cosi semplice ! A la fine come tradurre ??? Aggiungo che il link proposto fa assai ridere come riferimento linguistico....//E' l'uso di un link a un sito politico che mi fa ridere; non credo rientra nelle "rules"
37 mins
|
Se esso ti fa assai ridere, queste tue parole non mi fanno ridere: le regole del sito sono chiare: il rispetto è dovuto ai colleghi e non mi sembri molto rispettoso! Il link proposto è un link "normale".
|
|
agree |
Laurent Cattin
: "Car cohérence bien ordonnée commence par nous-mêmes". Tout à fait d'accord avec cette proposition de détournement du proverbe, Christine.
39 mins
|
Merci Laurent pour ce soutien, mais je dois avouer que ta proposition de départ m'a un peu aidée. Annie m'a fait une remarque juste : "parce que" (ta trad.) est + adapté ici que "car", par ailleurs.
|
Discussion
"Il n’est pas nécessaire d’être savant pour comprendre ***qu’il est préférable de bien vérifier *** de quel poulet on parle avant de contrôler la quantité de vitamine A de synthèse ajoutée pour en faire un “aliment complet”, conformément à la loi. *** Parce qu’il est bon que nous donnions l'exemple (nome azienda) en matière de cohérence, *** nous avons tenté de..."
Carole