Glossary entry

Italian term or phrase:

è bene che la coerenza cominci da noi stessi

French translation:

parce qu’il (/vu qu'il) serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes

Added to glossary by elysee
Sep 18, 2008 10:52
16 yrs ago
Italian term

è bene che la coerenza cominci da noi stessi

Italian to French Marketing Food & Drink alimentazione per cani e gatti
contesto: alimentazione per cani e gatti


Non serve essere scienziati per capire che a questo punto è bene verificare di quale pollo si parla prima di verificare quanta vitamina A di sintesi è stata aggiunta per renderlo “alimento completo” secondo la legge. *** Poiché è bene che la coerenza cominci da noi stessi ***(nome azienda produttore di alimenti), abbiamo cercato di mettere chiarezza classificando il pet food secondo il criterio che ha più valore: la qualità. Quella stessa qualità che noi umani pretendiamo per noi stessi.


sto girando tondo....non mi piaciono le mie idee...
come mettere al meglio questa parte tra ***.
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee !
Change log

Sep 19, 2008 10:21: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "E' bene che la coerenza cominci da noi stessi"" to ""Parce qu’il (/vu qu'il) serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes""

Discussion

elysee (asker) Feb 14, 2009:
per INFO, il cliente ha poi modificato in questo modo la frase FR :
"Il n’est pas nécessaire d’être savant pour comprendre ***qu’il est préférable de bien vérifier *** de quel poulet on parle avant de contrôler la quantité de vitamine A de synthèse ajoutée pour en faire un “aliment complet”, conformément à la loi. *** Parce qu’il est bon que nous donnions l'exemple (nome azienda) en matière de cohérence, *** nous avons tenté de..."
Carole Poirey Sep 18, 2008:
Proverbe or not proverbe ? Toutes ces variations sur le thème d'un proverbe nous éloignent , à mon avis , du texte source ( texte qui me semblait par ailleurs très basique ) . En cela je partage les doutes de Lionel ,
Carole

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

vu qu'il serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes ....

une autre suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 149 jours (2009-02-14 18:40:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci beaucoup Elysee!
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay : Si les proverbes déplaisent, ta formulation plus simple est adaptée ici, mais je mettrais "parce que". "car" n'est en effet pas adapté ici, tu as raison.
3 hrs
j'y ai pensé mais ça n'allait pas avec le reste de la phrase. Merci Christine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Annie. Ho optato per questa soluzione. "Vu qu'il serait bon (/Parce qu’il serait bon) que la cohérence commence par nous-mêmes (ditta XXX), nous avons .... ""
6 mins

il est juste que nous soyons cohérents avec nous-mêmes

On pourrait aussi traduire : en accord avec nos principes
Note from asker:
grazie 1000 Carole (però nel mio testo "juste" non rendeva bene l'idea di base).
Something went wrong...
34 mins

parce que charité bien ordonnée commence par soi-même

un adverbe qui indique qu'il faut mettre en pratique ses propres principes
Note from asker:
Grazie Laurent (però nel mio testo "charité" era fuori contesto...e stile del cliente)
Peer comment(s):

neutral Lionel_M (X) : Charité ? Je crains qu'on soit loin du contexte de "cohérence"//aprdon Laurent..je n'avais pas "connecté" avec le proverbe. Mais pourquoi s'éloigner de la simplicité de la phrase ?
1 hr
Lionel, le proverbe "charité bien ordonnée commence par soi-même" n'a rien à voir avec le concept de charité. C'est un proverbe qui signifie qu'il ne faut pas appliquer à soi-même ce qu'on critique chez les autres, donc être cohérent avec soi-même !
neutral Marie Christine Cramay : D'accord avec toi Laurent, mais comme mon lien apparemment stupide le démontre, on peut détourner le mot "charité" et le remplacer par "cohérence" et le tour est joué.
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

il est important que nous soyons les premiers à être cohérents

Forse non ho capito, ma non vedo perchè "trasformare" questa frase cosi semplice
Note from asker:
Grazie 1000 Lionel, l'idea oteva andare ma ho già tante volte il termine "important" in altre frase del testo
Peer comment(s):

neutral Marie Christine Cramay : "E' bene" ne traduit pas l'idée d'importance, pas plus que celle de justice.
53 mins
Secondo te !
Something went wrong...
+1
2 hrs

Voir ci-dessous

Différentes idées.

Sur ce modèle et celui de la "charité" du proverbe d'origine :

Car cohérence bien ordonnée commence par nous-mêmes!

*Démocratie bien ordonnée commence par nous-mêmes ! *dimanche 24 septembre 2006 .... 22 juin 2006. Cohérence du projet et unité de candidature. 25 juin 2006 ...
http://www.alternativeunitaire2007.org/spip/article.php3?id_...

*******************************
Il faut d'abord/avant tout être cohérents avec nous-mêmes (le "d'abord" peut rendre l'idée de "commencer").



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-18 13:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

E' bene : souvent traduit par "il est bon" ou "il vaut mieux" dans les dictionnaires ordinaires.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-18 13:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Le "bien ordonnée" traduit très bien, selon moi, le "comminci" du texte original.
Poiché : CAR.
Note from asker:
Grazie 1000 Christine per le ricerche e idee (ma il tipo di testo di questo cliente è ben lontano dai proverbi)
utile però le info di grammatica e senso
Peer comment(s):

neutral Lionel_M (X) : Come rendere cosi complicata una cosa cosi semplice ! A la fine come tradurre ??? Aggiungo che il link proposto fa assai ridere come riferimento linguistico....//E' l'uso di un link a un sito politico che mi fa ridere; non credo rientra nelle "rules"
37 mins
Se esso ti fa assai ridere, queste tue parole non mi fanno ridere: le regole del sito sono chiare: il rispetto è dovuto ai colleghi e non mi sembri molto rispettoso! Il link proposto è un link "normale".
agree Laurent Cattin : "Car cohérence bien ordonnée commence par nous-mêmes". Tout à fait d'accord avec cette proposition de détournement du proverbe, Christine.
39 mins
Merci Laurent pour ce soutien, mais je dois avouer que ta proposition de départ m'a un peu aidée. Annie m'a fait une remarque juste : "parce que" (ta trad.) est + adapté ici que "car", par ailleurs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search