Glossary entry

Italienisch term or phrase:

vestire i panni di apripista

Deutsch translation:

in die Vorreiterrolle schlüpfen

Added to glossary by Dra Molnar
Oct 24, 2007 22:55
17 yrs ago
Italienisch term

apripista

Italienisch > Deutsch Technik IT (Informationstechnologie) Wireless-Technologien
Il Comune di XXX ha vestito i panni di apripista dal febbraio XX offrendo ai cittadini tre Hot-Spot per l'accesso ad internet in luoghi di interesse della città.

Come lo potrei rendere in un modo elegante anche in tedesco?
Grazie mille!
Proposed translations (Deutsch)
4 ohne Punkte
4 +3 Vorreiter
4 +1 Wegbereiter
Change log

Oct 28, 2007 21:25: Dra Molnar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54301">Dra Molnar's</a> old entry - "vestire i panni di apripista"" to ""in die Vorreiterrolle schlüpfen""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Aniello Scognamiglio (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 Stunden
Selected

ohne Punkte

hier:
*in die Rolle des Vorreiters schlüpfen* (um beim Bild zu bleiben), oder:
die Rolle des Vorreiters übernehmen.
Du wolltest doch eine ganze Formulierung...
Kreatives Schaffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Genau DIE Formulierung wolle mir nicht einfallen! Herzlichen Dank, Aniello...die Kreativität ist später dann wieder zurückgekehrt nachdem ich ausgeschlafen hatte ;-)"
+1
33 Min.

Wegbereiter

una proposta "a braccio"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-24 23:29:34 GMT)
--------------------------------------------------

auch: Vorreiter, Vorreiterrolle, Vorbild
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
6 Stunden
Something went wrong...
+3
3 Stunden

Vorreiter

Das Ruhrgebiet will WLAN-Vorreiter in Europa werden: Branchennews Fon steuert 1.000 Router zum NRW-Hotspot-Projekt kostenlos bei. Das Ruhrgebiet will WLAN-Vorreiter in Europa werden. 18.09.2007 | Autor: Martin Hensel ...
www.searchnetworking.de/themenkanaele/drahtlosenetzwerke/al... - 43k - Im Cache - Ähnliche Seiten - Notieren

FernUniversität auf der CeBIT: Vorreiter bei digitaler ... Das Projekt "Virtuelles Rathaus" wird gefördert von der ... auf der CeBIT: Vorreiter bei digitaler Aufbereitung wissenschaftlichen Lehrstoffs </a>
www.uni-protokolle.de/nachrichten/id/83832/ -


Che ne pensi :-)?

Ciao,

Mi
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : ok, aber bereits von Poecheim vorgeschlagen. Ciao!
3 Stunden
agree Nicole Maina : hätte ich auch gesagt
4 Stunden
agree belitrix : hat die Rolle eines Vorreiters eingenommen, indem...
16 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search