Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
devono mangiare dei crostini/quattro mani/ottomani
English translation:
they have a lot of growing up to do...SEE REST
Added to glossary by
Grace Anderson
Apr 11, 2001 06:58
23 yrs ago
5 viewers *
Italian term
devono mangiare dei crostini/quattro mani/ottomani
Non-PRO
Italian to English
Bus/Financial
Lei è stato un Presidente che non ha mai esaltato la concorrenza spagnola: storica la frase “devono ancora mangiare dei crostini”. C’è chi crede che gli italiani debbano collaborare sempre più, a quattro mani, per contrastare gli “ottomani” turchi …
Proposed translations
4 hrs
Selected
they have a lot of growing up to do...SEE REST
THe first bit I think could be ...
they have a lot of growing up to do...
The quattro mani/ottomani is impossible to render so what about??
"Many think the Italians need to increase collaboration to offset the lack of progress at the other end"
Angela
they have a lot of growing up to do...
The quattro mani/ottomani is impossible to render so what about??
"Many think the Italians need to increase collaboration to offset the lack of progress at the other end"
Angela
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help."
24 mins
wet behind the ears/hang together or we'll hang separately
Crostini: lo leggo in due modi e cioe' sono ancora all'antipasto oppure non sono ancora alla nostra altezza, non conoscono nemmeno i crostini. Per renderlo in inglese bisogna trovare un'espressione parallela, almeno che tu non voglia mettere una nota (che appesantisce un po' il testo, e dipende dal tipo di testo; mi da l'idea di un discorso questo e allora e' da evitare)
Vedi il dizionario di frasi idiomatiche della lingua inglese indicato sotto
Gioco di parole 4 mani/ottomani e' difficile da rendere in inglese:
should work together
Mi e' venuta in mente una famosa frase di Benjamin Franklin agli inizi della Rivoluzione Americana che potresti usare se la tua audience americana (o forse anche inglese): "either we hang together or we'll hang separately"
Cioe' o lavoriamo insieme, ci teniamo uniti oppure ci appenderanno dal collo gli inglesi, cioe' ci impiccheranno.
Potrebbe andare bene, visto che parla dell'invasore turco (l'impero ottomano, mamma li turchi, per capirci)
saluti
Paola L M
Vedi il dizionario di frasi idiomatiche della lingua inglese indicato sotto
Gioco di parole 4 mani/ottomani e' difficile da rendere in inglese:
should work together
Mi e' venuta in mente una famosa frase di Benjamin Franklin agli inizi della Rivoluzione Americana che potresti usare se la tua audience americana (o forse anche inglese): "either we hang together or we'll hang separately"
Cioe' o lavoriamo insieme, ci teniamo uniti oppure ci appenderanno dal collo gli inglesi, cioe' ci impiccheranno.
Potrebbe andare bene, visto che parla dell'invasore turco (l'impero ottomano, mamma li turchi, per capirci)
saluti
Paola L M
Reference:
1 hr
senza un bel po' di contesto non azzarderei...
alcun suggerimento:
1 - presidente di che cosa?
2 - concorrenza spagnola in che campo?
3 - che dovrebbe mangiare i crostini?
4 - se c'è un riferimento ai Turchi "ottomani" bisogna trasmetterlo in inglese - evidentemente ha una sua logica questo gioco di parole in un contesto di riferimento storico?
Angela
1 - presidente di che cosa?
2 - concorrenza spagnola in che campo?
3 - che dovrebbe mangiare i crostini?
4 - se c'è un riferimento ai Turchi "ottomani" bisogna trasmetterlo in inglese - evidentemente ha una sua logica questo gioco di parole in un contesto di riferimento storico?
Angela
Something went wrong...