Jul 13, 2014 11:10
9 yrs ago
54 viewers *
Italian term

campione penale

Italian to English Law/Patents Law (general) judgement
Campione penale
il.........................

è una voce della prima pagina di una sentenza. E' preceduta dalla voce "Redatta scheda il...........art......"
Secondo la mia ricerca è l'ufficio strumentale della cancelleria del giudice, dell'esecuzione competente per il recupero delle spese di giustizia. Solo le spese processuali penali provenienti dall'ufficio campione possono essere ammesse alla remissione del debito.

Conoscete il corrispettivo termine in inglese? O quello che secondo voi rende il significato al meglio?

Grazie

Proposed translations

6 hrs
Selected

Court Fee Collection Centre

Mi sembra che sia stato fatto un distinguo tra le ‘spese processuali penali’ e le altre non menzionate di recupero crediti. Forse mi sbaglio, ma questa distinzione non esiste nel mondo anglosassone. Infatti, nessuna delle istituzioni menzionate di sotto afferma chiaramente che si tratta di uffici dediti al recupero delle ‘spese di giustizia’, quindi occorre ‘inventare’ un termine che si avvicini il piu’ possibile al concetto chiaramente espresso in http://www.giustizia.lazio.it/appello.it/base.php?sx=sx_cda_...
1. Uno dei possibili traducenti potrebbe essere Court Revenue Recovery Division, preso da un sito americano http://www.revenuerecovery.org/ un ufficio che ha la funzione di
“To provide a centralized collection effort to bill and recover debts owed to the County in the most economical manner, and to provide these services to county departments as a means of increasing collected revenue to the benefit of each department and the County.”
2. Altra possibilita’, sempre da un sito americano, puo’ essere “County Clerk Misdemeanor Collections”, dove si parla di ‘court fees’ come da http://www.dallascounty.org/applications/english/countyclerk... dove sono menzionate infrazioni per reati minori
“This online payment center is designed to make payments of fees, fines and other county services fast, secure, convenient and easy to use.”
3. Personalmente lo tradurrei con “Court Fee Collection Centre” mediato da “County Court Bulk Centre” che e’ un servizio che si avvicina al nostro fornito in U.K. ma avrebbe difficoltà ad essere inteso da noi. Preso da http://en.wikipedia.org/wiki/County_Court_Bulk_Centre
Spero ti sia stato utile o almeno di abbia una direzione nella ricerca del termine più adatto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
12 mins

Legal Costs Register

l'ho trovato su word.reference
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Clerk's Office

Questo e' come lo chiamiamo qui negli Stati Uniti.
Puo' essere preceduto, in funzione della locazione, da "distretto"(district Clerk's Office) oppure Contea (County), Municipalita (Town, City) ecc.

Clerk's Office - Hendricks County Government
www.co.hendricks.in.us/clerk.html
Hendricks County
The Clerk's Office is a Constitutional Office and is limited to two consecutive four ... The Clerk collects filing fees, fines and court costs, judgment and restitution ...
Wayne County Clerk | Criminal Division
www.waynecounty.com/clerk/1693.htm
The purpose of this office is to receive and disburse all court-ordered payments ... The Criminal Division of the Wayne County Clerk's Office collects fees and ...
Clerk's Office | Adams County Indiana Government
www.co.adams.in.us/county-offices/.../clerks-offi...
Adams County, Indiana
The Office of Clerk of the Circuit Court is established by the Indiana State ... The Clerk collects filing fees, court costs, and judgment monies in civil cases.
County Clerk - Welcome to the Official Site For
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search