Glossary entry (derived from question below)
Mar 9, 2011 01:08
13 yrs ago
Japanese term
当て馬
Japanese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is from a document explaining the parts supply decisions of a manufacturing company. Here is the phrase it was taken from:
X社にY社の価格への不信感はなく、Z社の相見積もりはX社内妥当性説明用の当て馬と判明。
I'm having a hard time wording this naturally in English, mostly because of the above term, but basically is this saying that X company really has no problem with Y company's estimate, and it's merely using Z company's estimate (which is presumably higher) in order to justify the first estimate to internal decision makers?
Thanks in advance for your help!
X社にY社の価格への不信感はなく、Z社の相見積もりはX社内妥当性説明用の当て馬と判明。
I'm having a hard time wording this naturally in English, mostly because of the above term, but basically is this saying that X company really has no problem with Y company's estimate, and it's merely using Z company's estimate (which is presumably higher) in order to justify the first estimate to internal decision makers?
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
4 +1 | bluff, tentative or stalking quotation | fumipi829 |
3 +4 | quote for comparison or negotiation purpose | FlowingSpiri (X) |
3 +1 | a validation tool | T.B. |
4 | preparatory move/device/manoeuver | Joyce A |
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
bluff, tentative or stalking quotation
「当て馬」とは相手の様子や手の内を知るために仮に出す手口、モノやヒトという意味で、この場合は見積りにかかっているので上記の訳になりますが、うまく当てはまるように文章を考えたらいいかと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+4
1 hr
quote for comparison or negotiation purpose
I think in this scenario Company X already decided to go with Company Y. However, X also asked Z to submit a quote. If Z's price is higher than Y's, no problem. If Z's price is lower than Y's, then X can negotiate with Y using Z's quote.
Peer comment(s):
agree |
Tomoyuki Kono
3 hrs
|
agree |
saitoh
: The explanation would be correct for this context.
6 hrs
|
agree |
Hidenori Nakamura
9 hrs
|
agree |
Amy Dunn
23 hrs
|
+1
2 hrs
a validation tool
For the meaning of 当て馬, see:
http://zokugo-dict.com/01a/ateuma.htm
I would read the phrase the same way as you do. Z company's estimate was used for the purpose of affirmation of Y company's. It appears that there was an actual estimate from Z, which is not deceptive.
If Z company's estimate was used for the means of bargaining, it would be translated as 'a bargaining tool' instead.
http://zokugo-dict.com/01a/ateuma.htm
I would read the phrase the same way as you do. Z company's estimate was used for the purpose of affirmation of Y company's. It appears that there was an actual estimate from Z, which is not deceptive.
If Z company's estimate was used for the means of bargaining, it would be translated as 'a bargaining tool' instead.
Peer comment(s):
agree |
Hidetoshi kudo
: actually fits well... No bargaining implied in this text. Just for X's in-house decision making.
8 hrs
|
2 hrs
preparatory move/device/manoeuver
当て馬 is defined as "confronting a mare with a stallion to test readiness to mate" and "preparatory move" (which applies in this case). [Source: Nelson’s Japanese Character Dictionary.
Something went wrong...