Jun 21, 2004 15:50
20 yrs ago
5 viewers *
Latin term
in illo tempore
Latin to English
Law/Patents
Finance (general)
Nous tenons quand même à attirer votre attention sur le fait que vous êtes notre bailleur, et ce de votre propre volonté puisque aussi bien, in illo tempore, c’est vous qui avez exigé d’être le bailleur principal
Proposed translations
(English)
4 +7 | in illo tempore = Latin meaning "at the/that time" |
CMJ_Trans (X)
![]() |
5 +1 | at the time |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
5 | in those days |
BAmary (X)
![]() |
5 | at that time |
apta
![]() |
4 | meaning: en ce temps-la, but |
mdcdc (X)
![]() |
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
in illo tempore = Latin meaning "at the/that time"
because at the time you were the one that wanted to be.....
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 15:55:57 (GMT)
--------------------------------------------------
I had to laugh on seeing this because I have a Belgian friend who uses this expression in nearly everything he says ! Blow me if he hasn\'t just sent me an email, too - must be telepathic!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 16:40:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Illo = that, but I agree with Jane that, in this instance, it is better to say \"at the time\", as I did in the sentence under the first translation - to be perfectly clear.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 15:55:57 (GMT)
--------------------------------------------------
I had to laugh on seeing this because I have a Belgian friend who uses this expression in nearly everything he says ! Blow me if he hasn\'t just sent me an email, too - must be telepathic!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-21 16:40:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Illo = that, but I agree with Jane that, in this instance, it is better to say \"at the time\", as I did in the sentence under the first translation - to be perfectly clear.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
5 mins
in those days
BAmary
6 mins
at that time
"à cette époque-là" in French
7 mins
meaning: en ce temps-la, but
latine expressions are not translated, just written in italic.
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: Latin expressions that are not used in English as translated, if you'll excuse me...
26 mins
|
Disagree, shouldn't be
|
|
neutral |
Robert Schlarb
: Jane locuta, causa finita
35 mins
|
+1
4 mins
at the time
as opposed to IPSO now..or this
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-06-21 16:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
Just for everyone\'s information on the trickiness of THIS THAT AND THE
It\'s \"at the time\" and NOT that.....
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-06-21 16:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
Just for everyone\'s information on the trickiness of THIS THAT AND THE
It\'s \"at the time\" and NOT that.....
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: The only reason I mentioned "that" is that "illo" = "that" and I felt it ought to be mentioned in despatches
45 mins
|
Something went wrong...