Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

دستگاه اطلاعات

English translation:

intelligence service

Added to glossary by SeiTT
Oct 28, 2011 09:43
13 yrs ago
Persian (Farsi) term

دستگاه اطلاعات

Persian (Farsi) to English Social Sciences Government / Politics Intelligence Organisations
Greetings,

Please, how does "دستگاه اطلاعات" different from " سازمان اطلاعات"? I think the contrast may shed light on the meaning.

Best wishes, and many thanks,

Simon

Discussion

Reza Ebrahimi Oct 28, 2011:
if you admit the different is minute, you should not have used disagree button. the asker has the right to choose any of the answers and if he chooses mine or yours or any other answers, it doesn't mean the others are incorrect, he simply chooses the most "helpful". again, what I meant was that you should use the button properly and read kudoz rules. thanks and good luck
Abouzar Oraki Oct 28, 2011:
First of all I;'m not trying to get a translation job because fortunatly I have got a regular job; I just answer the questions for the fun of it. And dont forget that a neutral answer means that the answer can also think about your answer. this is while I'm sure that the difference (though minute) matters. Wish you lock. And one more thing: I disagreed with you because of the minute difference between the two terms, but you and your friend disagreed because I disagreed.
Reza Ebrahimi Oct 28, 2011:
If you check the disagreements in the Persian community, you would admit you are using this button a lot and your comments are not objective. it was just a humble reminder that when you disagree, you should be quite objective or use Neutral button if you are not sure about sth. thanks
Abouzar Oraki Oct 28, 2011:
To Mr Ebrahimi, Just take a look at your answer to the question "How many...", H have agreed with you because it was a good anwer. You see, I don't have a grudge against anybody. I just want to help the asker because when sb asks a question, he/she needs the best answer. Don't forget, we are professional, so don't get upset when you get a negative mark, coz life goes on.

Proposed translations

+3
1 min
Selected

intelligence service

intelligence service

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-10-28 09:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

also "intelligence system"

دستگاه اطلاعات is a wider concept and includes all agencies involved in the process
Peer comment(s):

agree Mahmoud Akbari
59 mins
thanks!
disagree Abouzar Oraki : What you have mentioned is سازمان اطلاعات. And, as he has mentioned he does not want this.
2 hrs
these terms can be used interchangebly in Farsi, I have noticed you like to disgree with others with some subjective comments; at least to be fair you can use neutral button or come up with objective comments for the answers you tend to disagree with
agree Amanollah Zawari
2 hrs
thanks!
agree Mahmood Haerian-Ardakani
4 hrs
agree Sareh Taromi
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, excellent."
47 mins

unit of intelligence/ intelligence unit

when a small part of alarge organization or group of people ha a particular, specialized purpose, the small part is often referred to as a unit.unit of intelligence or intelligence unit refers to ministry of intelligence
Something went wrong...
-1
2 hrs

Intelligence Agency

Wikipedia English - The Free Encyclopedia: Intelligence agency
An intelligence agency is a governmental agency that is devoted to information gathering (known in the context as "intelligence") for purposes of national security and defense. Means of information gathering may include espionage, communication interception, cryptanalysis, cooperation with other institutions, and evaluation of public sources. The assembly and propagation of this information is known as intelligence analysis.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-28 12:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Intelligence Agency is دستگاه اطلاعات, while Intelligence Service is سازمان اطلاعات.
Peer comment(s):

disagree Reza Ebrahimi : What you have mentioned is سازمان اطلاعات. And, as he has mentioned he does not want this.
5 mins
As a professional I don't need to do so. Let the asker decide. As she has mentioned, there is a slight difference between these. I don't have a grudge against anybody. But remember that the asker needs a clear answer. That's all I can say.
neutral Edward Plaisance Jr : I beleive you have the terms backwards..."agency" is more specific than "service"
2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Intelligence apparatus.

The term دستگاه اطلاعات is actually a general and combined reference to various departments of intelligence working in/for a country. In English we say Intelligence apparatus. But the other term is an inference to a specific office of intelligence such as CIA or FBI when we use this term we either finish the sentence by adding the acronym at the end or it's understood from the context which intelligence agency he/she is speaking about.
Example sentence:

The enire intelligence apparatus of the United States rose to action to...

FBI is one of the top intelligence agancies in US. or CIA is one of the agencies working in the intelligence apparatus of USA.

Peer comment(s):

agree Edward Plaisance Jr : This one (along with "service/system" is probably the best to render the meaning of داستگاه which is broader than سازمان
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search