Jul 3, 2012 19:48
11 yrs ago
Polish term
Jesli ty rowniez kochasz jakosc i dizajn...
Polish to English
Art/Literary
Architecture
Wrocilam do nauki angielskiego i probuje przetlumaczyc maly tekscik na angielski tylko juz troche z tym angielskim u mnie nie tak. Mam prosbe czy mozecie mi powiedziec czy wszystko ok?
Jesli ty rowniez kochasz jakosc i dezajn jesli chcesz cos klasycznego co przetrwa w czasie , jesli chcesz gwarantowanej recznej roboty i myslisz, że szczegoly sa wazne jestes we wlasciwym miejscu.
If you love quality and design , if you want a classic which lasts a long time , if you want to guarantee craftsmanship , if you think details are important too , then you are in the right place.
Jesli ty rowniez kochasz jakosc i dezajn jesli chcesz cos klasycznego co przetrwa w czasie , jesli chcesz gwarantowanej recznej roboty i myslisz, że szczegoly sa wazne jestes we wlasciwym miejscu.
If you love quality and design , if you want a classic which lasts a long time , if you want to guarantee craftsmanship , if you think details are important too , then you are in the right place.
Proposed translations
(English)
2 +1 | If you, too, love quality and design... | Caryl Swift |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
If you, too, love quality and design...
..., if what you're after is an enduring classic, if you want a guarantee of individual craftsmanship and if you believe that detail is everything // that what counts is detail, then this is the place for you // then you've come to the right place.
If this is a marketing text, then I honestly believe you need to look for a natural English equivalent, rather than a word-for-word rendition.
If this is a marketing text, then I honestly believe you need to look for a natural English equivalent, rather than a word-for-word rendition.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
BTW do Ewy Zielińskiej: sugeruję włączyć polską klawiaturę.
W twoim tłumaczeniu natomiast jest: if you want to guarantee craftsmanship = jeżeli chcesz zagwarantować... - czyli sam klient będzie gwarantował jakość. Intencja autora na pewno nie była taka.
Ja bym powiedział np: if you want a guarantee of craftmanship...
Dwie tyciusieńkie poprawki a właściwie to sugestie. Ale tak to całkiem całkiem :)