Mar 25, 2008 19:57
16 yrs ago
8 viewers *
Polish term

zespół szkół im. obrońców westerplatte

Polish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs nazwy szkół
jak to tłumaczycie? standardowo to co występuje po "im." daje się na sam początek, ale są to przeważnie imiona i nazwiska, a tutaj? zupełnie nie mam pojęcia co z tym zrobić? pomocy!

Discussion

pidzej Mar 25, 2008:
80/0 i wszystko jasne
legato Mar 25, 2008:
Dlaczego małymi literami?

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Westerplatte Defenders' School Complex

tak to rozumiem
Peer comment(s):

agree Kinga Palczewska
1 min
dziękuję
agree Darius Saczuk : "The" could be used before the whole phrase.
13 mins
dziękuję
disagree pidzej : saxon genitivovi mówimy NIE!
1 hr
dziękuję
agree Polangmar : Westerplatte Defenders School Complex
2 hrs
dziękuję
neutral Michal Berski : "The" musi być przed
2 hrs
dziękuję
agree monico
9 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję - wpisałam z "the" "
+2
14 mins

the Soldiers of Westerplatte School Complex

jest taka informacja o pieśni:

"Polish poet Konstanty Ildefons Gałczyński wrote a widely known poem about this battle, A Song of the Soldiers of Westerplatte (Pieśń o żołnierzach Westerplatte)."

może, wobec tego, tak z problemu wybrnąć ..? po angielsku brzmi jakby nieco "mniej dziwnie" ...
Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski
7 mins
agree Beata Claridge : Dalabym 'defenders', ale w takiej formie
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search