Mar 25, 2008 19:57
16 yrs ago
8 viewers *
Polish term
zespół szkół im. obrońców westerplatte
Polish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
nazwy szkół
jak to tłumaczycie? standardowo to co występuje po "im." daje się na sam początek, ale są to przeważnie imiona i nazwiska, a tutaj? zupełnie nie mam pojęcia co z tym zrobić? pomocy!
Proposed translations
(English)
3 +3 | Westerplatte Defenders' School Complex | TLUMACZ77 |
2 +2 | the Soldiers of Westerplatte School Complex | Jarosław Napierała |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
Westerplatte Defenders' School Complex
tak to rozumiem
Peer comment(s):
agree |
Kinga Palczewska
1 min
|
dziękuję
|
|
agree |
Darius Saczuk
: "The" could be used before the whole phrase.
13 mins
|
dziękuję
|
|
disagree |
pidzej
: saxon genitivovi mówimy NIE!
1 hr
|
dziękuję
|
|
agree |
Polangmar
: Westerplatte Defenders School Complex
2 hrs
|
dziękuję
|
|
neutral |
Michal Berski
: "The" musi być przed
2 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
monico
9 hrs
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję - wpisałam z "the" "
+2
14 mins
the Soldiers of Westerplatte School Complex
jest taka informacja o pieśni:
"Polish poet Konstanty Ildefons Gałczyński wrote a widely known poem about this battle, A Song of the Soldiers of Westerplatte (Pieśń o żołnierzach Westerplatte)."
może, wobec tego, tak z problemu wybrnąć ..? po angielsku brzmi jakby nieco "mniej dziwnie" ...
"Polish poet Konstanty Ildefons Gałczyński wrote a widely known poem about this battle, A Song of the Soldiers of Westerplatte (Pieśń o żołnierzach Westerplatte)."
może, wobec tego, tak z problemu wybrnąć ..? po angielsku brzmi jakby nieco "mniej dziwnie" ...
Peer comment(s):
agree |
Rafal Korycinski
7 mins
|
agree |
Beata Claridge
: Dalabym 'defenders', ale w takiej formie
28 mins
|
Discussion