May 12, 2011 15:25
13 yrs ago
13 viewers *
Polish term
do okazania
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
może chodzić o znaczenie dosłowne, ale czy przypadkiem
"przelew bankowy kwoty Y do okazania firmie X" nie ma znaczenia "przekazać tę kwotę, wypłacić ją"?
"przelew bankowy kwoty Y do okazania firmie X" nie ma znaczenia "przekazać tę kwotę, wypłacić ją"?
Proposed translations
(English)
4 +2 | to be produced | inmb |
4 | for presentation | Polangmar |
4 | to be submitted | Jerzy Matwiejczuk |
4 | to be shown | Dorota Madrzyk |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
to be produced
Note from asker:
"produce" raczej, gdy ktoś pokazuje jakiś dokument, by coś udowodnić ze swojej strony |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs
for presentation
Skoro chodzi o znaczenie dosłowne, to może tak.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-12 19:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
to be presented
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-12 19:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
to be presented
4 hrs
to be submitted
Albo tak.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Jeśli w oryginale jest "do okazania", to nie róbmy z tego "do dostarczenia".
25 mins
|
11 hrs
to be shown
Proof of money transfer needs to be shown to the other bank.
Discussion