Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
no esencial
English translation:
in essence / essentially
Added to glossary by
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Oct 27, 2009 16:22
15 yrs ago
Portuguese term
no esencial
Non-PRO
Portuguese to English
Social Sciences
Archaeology
photo captions
I am translating the documents of an archaological dig from Spanish to English, and one of the photos was reproduced from a Portuguese publication. Thanks for any help on the caption: "Exemplos de machados de cobre que repiten, *no esencial*, o deseño dos de pedra pulida".
Proposed translations
(English)
2 +2 | essentially | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
4 | in essence . . . | David Drysdale (X) |
References
Confusion | Transperts |
Change log
Oct 30, 2009 05:35: Antonio Tomás Lessa do Amaral Created KOG entry
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
essentially
sug.
Peer comment(s):
agree |
Transperts
: Not essentially
1 hr
|
Andre, grato, Imvho o 'no' podia ser a contração de em mais o, será?
|
|
agree |
Marlene Curtis
1 hr
|
Marlene, tx Antonio
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to the two of you and all participants. Tho' I used David's phrase, Antonio set me on track the first time."
11 hrs
in essence . . .
Suggestion:
in essence . . .
in essence . . .
Reference comments
11 mins
Reference:
Confusion
"Exemplos de machados de cobre que repiten, *no esencial*, o deseño dos de pedra pulida". Is this the original Portuguese text or a Spanish translation of the Portuguese?
In fact, I think this must be some kind of hybrid text. A good example of Portunhol or Espaguês.
At first glance, amidst the confusion I believe there is a typo and it's supposed to say "não essencialmente".
In fact, I think this must be some kind of hybrid text. A good example of Portunhol or Espaguês.
At first glance, amidst the confusion I believe there is a typo and it's supposed to say "não essencialmente".
Discussion