Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Eu sou muita emotiva, choro à toa mesmo!
English translation:
I wear my heart on my sleeve
Portuguese term
Eu sou muita emotiva, choro à toa mesmo!
Aug 30, 2007 04:59: Beta Cummins Created KOG entry
Non-PRO (2): Lumen (X), Cristina Santos
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I wear my heart on my sleeve
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-08-16 23:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
Example:
People who wear their heart on their sleeve do not hold back their emotions, for good or for bad. It is clear how they feel in each moment. Example: "She's a shy person. She's never been one to wear her heart on her sleeve."
Source: http://www.goenglish.com/WearYourHeartOnYourSleeve.asp
I'm very emotional/demonstrative, sometimes cry for nothing
agree |
jack_speak
: Not demonstrative. I'm extremely emotional; I cry for no reason: "All women cry for no reason," was all his dad could say. www.anvari.org/fun/Truth/Why_Women_Cry.html
3 mins
|
Right, thanks, Jack!
|
|
agree |
Michael and Raimunda Poe
: Great if you are looking for a more literal translation. Emotional not demonstrative.
2 hrs
|
Thanks Michael and Raimunda
|
|
agree |
veratek
: with sugg and comments above - cry for no reason is better
4 hrs
|
Thanks Vera
|
Something went wrong...