Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
нет нет, а...
English translation:
Out of blues/ For no good reason
Added to glossary by
Oleg Pashuk (X)
Feb 25, 2003 15:06
21 yrs ago
Russian term
нет нет, а...
Non-PRO
Russian to English
Art/Literary
emphatic construction
Я знаю его противный характер. Он нет нет,а возмёт да как наорёт на тебя тогда,когда даже не ожидаешь.Как можно лучше всего передать эту русскую эмфазу с помощью аенглийского модального глагола,WOULD если не ошибаюсь.
Proposed translations
(English)
4 +7 | Out of blues/ For no good reason | Oleg Pashuk (X) |
5 +6 | Every now and again | JoeYeckley (X) |
4 +2 | sometimes | Olga Judina |
4 +2 | he can up and shout at you ... | danya |
5 | He would shout at you when you least expect it. | Dmitry Arch |
3 +1 | now and then | Elena Ivaniushina |
2 +2 | would just yell at you, out of the blue | Ruselkie |
4 | All of a sudden (every) now and then | Сергей Лузан |
Proposed translations
+7
12 mins
Selected
Out of blues/ For no good reason
---
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 15:19:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Suddenly
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 15:23:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Unexpectably
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 16:04:32 (GMT)
--------------------------------------------------
I think it is better to use these in combination with something like - sometimes/once in a while, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 15:19:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Suddenly
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 15:23:55 (GMT)
--------------------------------------------------
Unexpectably
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 16:04:32 (GMT)
--------------------------------------------------
I think it is better to use these in combination with something like - sometimes/once in a while, etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
8 mins
sometimes
in this context
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 15:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------
also
from time to time,
once in a while
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-25 15:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------
also
from time to time,
once in a while
+2
17 mins
he can up and shout at you ...
a propos: Лингво предлагает once in a while для нет-нет.
можно добавить
можно добавить
Peer comment(s):
agree |
JoeYeckley (X)
: Great intonation. "Now and then he can/will just up and shout..." Spoken like a West Texan :-)
2 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
6 hrs
|
+1
48 mins
now and then
He would shout at you now and then, without any apparent reason, when you don't expect it in the least.
Peer comment(s):
agree |
JoeYeckley (X)
: I like the 'now and then' but with something a little more "down home" like Danya's "up and" construction.
2 hrs
|
thank you :)
|
1 hr
He would shout at you when you least expect it.
Using 'would' for emphasis eliminates the need to use such expressions as 'from time to time', 'once in a while' or 'now and then'.
+2
1 hr
would just yell at you, out of the blue
now and then - that's OK, though sounds a bit less dramatic:)
+6
3 hrs
Every now and again
This is another common construction that varies the previously entered "now and then" to add more emphasis.
Something like: "Every now and again, he'd just go off and holler at you..."
Something like: "Every now and again, he'd just go off and holler at you..."
Peer comment(s):
agree |
Elaine Freeland (X)
: THat's the best one!
7 mins
|
Why, thank 'e ma'am.
|
|
agree |
Elena Ivaniushina
: "go off" and "holler" -- very good. But doesn't it lean a bit too much towards US English?
3 hrs
|
Toward US English with a specific regional flavor. However, I do not know that a translator can hope to find a middle-of-the-Atlantic solution to idiomatic issues.
|
|
agree |
Kirill Semenov
3 hrs
|
Thanks, Kirill.
|
|
agree |
Сергей Лузан
: As well
1 day 3 hrs
|
You're quite right. There is no single best answer to colloquial language.
|
|
agree |
Dmitry Arch
1 day 3 hrs
|
Thanks, Dmitri.
|
|
agree |
zmejka
: i think this one's the best. or - 'every once and again'
5 days
|
Thanks. "every once and again" is a bit "east of the Atlantic" in flavor, though.
|
1 day 6 hrs
All of a sudden (every) now and then
Something combined, that might help.
Good luck, Roman!
Good luck, Roman!
Something went wrong...