Oct 25, 2006 20:18
18 yrs ago
2 viewers *
Russian term
(здесь и далее выделено мной – С.А.)
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Конституционный Суд РФ ... разрешает дела о соответствии Конституции Российской Федерации ряда видов правовых актов, в том числе «не вступивших в силу международных договоров Российской Федерации» (здесь и далее выделено мной – Н.А.)
Как это передать? Перед этим следует курсив.
Обычно - (emphasis added - N.A.) А "здесь или далее"? Here and thereafter?
Как это передать? Перед этим следует курсив.
Обычно - (emphasis added - N.A.) А "здесь или далее"? Here and thereafter?
Proposed translations
(English)
4 +2 | here and below, emphasis added (S.A.) | Bezbozhii (X) |
4 +6 | here and hereinafter highlighted by me | GaryG |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
here and below, emphasis added (S.A.)
Just "here and below" is fine. "Here and henceforth" is OK too, but more formal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+6
33 mins
here and hereinafter highlighted by me
Over 20,000 hits in Google on "here and hereinafter";
"highlighted" is if the text has been physically identified
with a writing instrument like a "highlighter" (gel pen);
otherwise, I'd substitute "underlined" or a word denoting
how the text was identified
"highlighted" is if the text has been physically identified
with a writing instrument like a "highlighter" (gel pen);
otherwise, I'd substitute "underlined" or a word denoting
how the text was identified
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
15 mins
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
58 mins
|
agree |
Tsogt Gombosuren
3 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
7 hrs
|
agree |
vitaluds
20 hrs
|
agree |
Sergei Tumanov
1 day 2 hrs
|
Something went wrong...