Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
сдача в прокат и аренда
English translation:
rent & lease
Added to glossary by
Ethan Bien
Nov 9, 2010 00:30
13 yrs ago
2 viewers *
Russian term
сдача в прокат и аренда
Russian to English
Bus/Financial
Retail
copyright in film distribution
What is the difference between these two terms? The excerpt is from a text about copyrights and video distribution. If the difference turns out to be as piddling as the difference between "rent" and "hire", then I will probably leave out one of these terms in translation. Am I too radical for you all?
Here's more context:
Главным условием для изготовления тиража экземпляров АВП в России является наличие у правообладателя прокатного удостоверения для тиражирования в целях продажи, сдачи в прокат и аренду, распространения через видеотеки и прокатные пункты.
Here's more context:
Главным условием для изготовления тиража экземпляров АВП в России является наличие у правообладателя прокатного удостоверения для тиражирования в целях продажи, сдачи в прокат и аренду, распространения через видеотеки и прокатные пункты.
Proposed translations
(English)
4 +4 | rent & lease | Kiwiland Bear |
Proposed translations
+4
28 mins
Selected
rent & lease
Not the same obviously.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-11-09 01:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
прокат is usually short-tem renting, normally for personal use only although there is a notable exception of movies which are used for public (for profit) performances.
аренда is a longer-term lease which typically involves more [temporary] rights been transferred to the lease holder.
That's why I believe both terms are needed - the set of rights, what exactly is transferred is different.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-11-09 01:12:33 GMT)
--------------------------------------------------
прокат is usually short-tem renting, normally for personal use only although there is a notable exception of movies which are used for public (for profit) performances.
аренда is a longer-term lease which typically involves more [temporary] rights been transferred to the lease holder.
That's why I believe both terms are needed - the set of rights, what exactly is transferred is different.
Note from asker:
Care to expand on that? |
Peer comment(s):
agree |
Barry Appleby
27 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Angela Greenfield
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Andrii Ishchenko
5 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Jack Doughty
7 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks go to you and to Vitali!"
Discussion
Вот небольшие выдержки из словаря Lingvo:
- кинопрокат film distribution and exhibition (system) этого фильма еще нет в кинопрокате — the film is not showing in cinemas yet ; the film / movie is not showing in theaters yet
- кинопрокатный: кинопрокатная компания — film distributor
Т.е. Ваш "правообладатель" занимается "прокатом" в смысле film distribution and exhibition, в который, в частности, входит другой "прокат" в смысле rent или hire.
Разумеется, в первом случае оно тоже обозначает временное пользование, но это уже временное пользование дистрибьютором, который получил "взял фильм в пользование" у правообладателя.