Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Очная форма обучения.
Italian translation:
Studi con l\'obbligo di frequenza
Added to glossary by
marialuisa1
Jun 26, 2007 14:18
17 yrs ago
6 viewers *
Russian term
Очная форма обучения.
Russian to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
E' un certificato dell'Università russa.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | Studi con l'obbligo di frequenza | Assiolo |
5 +3 | studente a tempo pieno | Anna Tomashevskaya |
4 +1 | studi a tempo pieno | LILIA LITVINOVA. |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Studi con l'obbligo di frequenza
Oppure "studi con frequenza obbligatoria".
Buono anche "studi a tempo pieno" che fa capire che lo studente si dedica pienamente allo studio, ma "очный" indica non solo e non tanto il fatto che gli studi costituiscono l'impegno principale o esclusivo della persona, quanto il fatto che è necessario frequentare di persona le lezioni in aula, diversamente dagli studi per corrispondenza - "заочная форма обучения".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2007-06-27 15:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Viste le osservazioni su quello che esiste/non esiste in Russia e in Italia, tengo a ricordare che la buona regola per un traduttore, laddove non esiste l'esatta corrispondenza nella terminologia e soprattutto nelle realtà dei due paesi, è cercare un termine che esprime meglio il concetto da tradurre, la sostanza di quello di cui stiamo parlando. Se è necessario, è meglio ricorrere a una traduzione descrittiva, aggiungendo una spiegazione, piuttosto che usare un termine approssimativo solo per dare alla controparte la sensazione di qualcosa di familiare. In Italia ora esistono studi a tempo pieno e a tempo parziale. Ed è una cosa. L'obbligo di frequenza viene stabilito di volta in volta da singole università e/o professori. In Russia queste due forme di studi si differenziano non in base al tempo pieno o parziale, ma in base al luogo in cui avvengono principalmente gli studi: presso l'ateneo o presso la propria abitazione. E questa è un'altra cosa, un'altra distinzione. E' come parlare di caldo/freddo e tondo/quadrato. Le due distinzioni si possono intersecare in parte, ma gli oggetti della distinzione rimangono diversi: il tempo e la presenza.
Infatti, gli studi a tempo pieno possono prevedere l'obbligo di frequenza, e viceversa.
Cfr. le spiegazioni sugli studi a tempo parziale dell'Università di Genova: "Gli studenti iscritti a tempo parziale sono comunque tenuti a frequentare il 70% delle lezioni."
Rimane il fatto che in Russia (e il certificato che si sta traducendo è russo) очная форма prevede che lo studente in una determinata misura si rechi all'Università, il concetto base da tradurre è questo.
Buono anche "studi a tempo pieno" che fa capire che lo studente si dedica pienamente allo studio, ma "очный" indica non solo e non tanto il fatto che gli studi costituiscono l'impegno principale o esclusivo della persona, quanto il fatto che è necessario frequentare di persona le lezioni in aula, diversamente dagli studi per corrispondenza - "заочная форма обучения".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2007-06-27 15:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Viste le osservazioni su quello che esiste/non esiste in Russia e in Italia, tengo a ricordare che la buona regola per un traduttore, laddove non esiste l'esatta corrispondenza nella terminologia e soprattutto nelle realtà dei due paesi, è cercare un termine che esprime meglio il concetto da tradurre, la sostanza di quello di cui stiamo parlando. Se è necessario, è meglio ricorrere a una traduzione descrittiva, aggiungendo una spiegazione, piuttosto che usare un termine approssimativo solo per dare alla controparte la sensazione di qualcosa di familiare. In Italia ora esistono studi a tempo pieno e a tempo parziale. Ed è una cosa. L'obbligo di frequenza viene stabilito di volta in volta da singole università e/o professori. In Russia queste due forme di studi si differenziano non in base al tempo pieno o parziale, ma in base al luogo in cui avvengono principalmente gli studi: presso l'ateneo o presso la propria abitazione. E questa è un'altra cosa, un'altra distinzione. E' come parlare di caldo/freddo e tondo/quadrato. Le due distinzioni si possono intersecare in parte, ma gli oggetti della distinzione rimangono diversi: il tempo e la presenza.
Infatti, gli studi a tempo pieno possono prevedere l'obbligo di frequenza, e viceversa.
Cfr. le spiegazioni sugli studi a tempo parziale dell'Università di Genova: "Gli studenti iscritti a tempo parziale sono comunque tenuti a frequentare il 70% delle lezioni."
Rimane il fatto che in Russia (e il certificato che si sta traducendo è russo) очная форма prevede che lo studente in una determinata misura si rechi all'Università, il concetto base da tradurre è questo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la risposta."
+3
7 mins
studente a tempo pieno
o a tempo pieno. Non sono la trdutrice di madre lingua italiana:-)
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
1 hr
|
grazie
|
|
agree |
Nicola (Mr.) Nobili
4 hrs
|
neutral |
Assiolo
: La domanda di Leanida mi ha fatto ricordare che anche gli studi serali fanno parte della "Очная форма обучения", pur non potendo essere definiti "a tempo pieno"...
5 hrs
|
agree |
Tatsiana Rakhavetskaya
: Ho guardato un po' in rete e ci sono facoltà a tempo pieno senza obbligo di frequenza es.: io studio economia a Venezia e non c'è obbligo di frequenza. I termini in italiano e russo non sempre corrispondono: очная форма in italiano si suddivide
22 hrs
|
Grazie. Certo, pero' per far capire il lato italiano, sarebbe meglio di usare i termini proprio italiani, atrimenti puo' essere incomprensione
|
+1
13 mins
studi a tempo pieno
sarebbe l traduzione "mot a mot", anche se è coretta anche la versione "studente"
Something went wrong...