Nov 13, 2022 11:17
1 yr ago
15 viewers *
Russo term

одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку

Da Russo a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa
Sto traducendo un articolo che analizza i canti bolscevichi e la loro evoluzione nel tempo. In questo spezzone, l'autore racconta di come Daniil Charms, poeta OBERIU degli anni Trenta, abbia storpiato un canto, stemperandone così il pathos. La frase intera è:

Этот «смертельный восторг» в середине 30-х годов гениально деконструировал Даниил Хармс, одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха словом «покалечимся» сведя практически к нулю, если не к минусу, дутый пафос всей этой тухлой поэтики.

Il mio tentativo, che tuttavia non mi convince per la sua goffaggine, è stato il seguente (la parte che non mi convince è "ha semplicemente balzato da qualche parte di lato"):

Questa ‘delizia mortale’ è stata brillantemente decostruita da Daniil Charms a metà degli anni Trenta, che ha semplicemente balzato da qualche parte di lato e ha sconvolto il benessere metrico e stilistico del verso con la parola ‘storpiamo’, riducendo a zero, se non a meno, il pathos esagerato di tutta questa poetica marcia.

Grazie in anticipo!

Proposed translations

+4
2 ore
Selected

con una sola, infilatasi/insinuatasi/balzata dentro da chissà dove, parola...

Sia tu che Alfredo avete frainteso.
"Одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха" si riferisce alla parola"словом", non a Daniil [si badi anche alla declinazione e alla punteggiatura]. È la parola «покалечимся» che si è intrufolata nel testo, sconvolgendone, guastandone la regolarità, l'armonia metrica e stilistica.
In russo il participio o il costrutto participiale può sia seguire che precedere la parola cui si riferisce. Questa frase poteva essere scritta anche così: Этот «смертельный восторг»... деконструировал Даниил Хармс, одним лишь словом «покалечимся», запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха, сведя практически к нулю... пафос всей этой тухлой поэтики.
Per rendere tutto ancora più chiaro, eliminiamo l'inversione (nella frase originale il complemento "словом" precede, anziché seguirlo, il gerundio "сведя" al quale si riferisce): Этот «смертельный восторг»... деконструировал Даниил Хармс, сведя практически к нулю... пафос всей этой тухлой поэтики одним лишь словом «покалечимся», запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха.
Insomma, il senso è questo:
Quando? в середине 30-х годов
Cosa ha fatto Даниил Хармс? гениально деконструировал тот «смертельный восторг»
Avendo fatto cosa? сведя практически к нулю, если не к минусу, дутый пафос всей этой тухлой поэтики
Con che cosa ha ridotto a zero, se non addirittura mandato in negativo, il pathos gonfiato, farlocco, fasullo di questa poetica marcia? одним лишь запрыгнувшим откуда-то сбоку и нарушившим метрическое и стилистическое благополучие стиха словом «покалечимся».

Ora, per tradurre "запрыгнувшим откуда-то сбоку", non rimarrei troppo legata al "balzato dentro provenendo da qualche parte di lato". Il succo è che "rimarremo storpi", che evidendemente non c'entrava nulla con lo stile aulico, ci si è ritrovata dentro, arrivandoci per vie traverse, da chissà dove, magari anche di straforo. "Запрыгнуть" (qui "balzare, saltare dentro") le conferisce un carattere birichino e quindi impertinente, dissacrante, ma vedo bene anche "intrufolarsi" o simili.

«Покалечимся» non vuol dire "storpiamo", ma alla lettera "ci storpieremo", cioè "diventeremo, rimarremo storpi".


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2022-11-13 16:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se le regole non ammettono la traduzione di interi periodi, provo a suggerire una frase completa, senza le inversioni presenti in russo, perché non aiutano la comprensione di questa frase, tutt'altro che lineare. D'altronde, tu stessa l'avevi iniziata diversamente dall'originale, al passivo, e hai fatto bene.
Questa ‘delizia mortale’ è stata brillantemente decostruita a metà degli anni Trenta da Daniil Charms, che con una sola espressione, "rimarremo storpi", balzata dentro il verso da chissà dove sconvolgendone l'armonia metrica e stilistica, ha ridotto a zero, se non addirittura mandato in negativo, il pathos fasullo di tutta questa poetica marcia.
Se poi scegli "intrufolarsi", "insinuarsi", per il pathos "gonfiato" o altro, non importa. "Дутый" ha anche il significato di "falso", "finto"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 11 heures (2022-11-14 22:32:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A disposizione!
In questi casi basta far caso al caso :-) Qui sia одним, запрыгнувшим e нарушившим che словом sono allo strumentale; se один e i participi si riferissero a Daniil, sarebbero rimasti al nominativo: один, запрыгнувший, нарушивший.
Peer comment(s):

agree Albakiara : "Sembra italiano scritto da immigrati" -cos'é? Grammatica aggiornata? Brava Assiolo, chapeau, ottima analisi!!!
37 min
Grazie!
agree DDim
16 ore
Grazie!
agree Halyna Romanyuk-Torychenko
18 ore
Grazie!
agree oldnick : anziché delizia suggerirei rapimento (forse) fatale
20 ore
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Che dire, una risposta eccezionale! Tutte quelle inversioni mi hanno dato non poco filo da torcere. Grazie per l'aiuto preziosissimo. Ho modificato l'intera frase sul tuo modello."
-3
37 min

l'unico letterato non tenuto in considerazione a riuscire a conquistarsi una posizione rilevante

Si fa riferimento alla conquista della notorietà da una posizione di persona fuori dai giochi, i.e. outsider.
Note from asker:
No, mi spiace Alfredo, ma hanno palesemente ragione loro. La tua traduzione non può essere corretta - fidati, ho davanti a me l'articolo completo...
Peer comment(s):

disagree Assiolo : "запрыгнувшим" si riferisce a "словом". Della posizione della persona non si parla proprio, e in questo contesto "запрыгнуть" significa "saltare dentro", "finire dentro con un balzo". Forse pensavi a "balzare alla ribalta", ma qui si tratta di tutt'altro.
1 ora
disagree oldnick : Alfre', Fuori vasum. molto.
17 ore
disagree DDim : ancora con questi complotti tra i connazionali, uffa! Guardiamo al nocciolo! Non si parla affatto di CHI ha fatto ma COME / con CHE COSA - con la parola che si è intrufolata... ecc .
18 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search