Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
под арестом и залогом не состоит
English translation:
...has not been siezed or pledged
Added to glossary by
Simon Hollingsworth
Jan 23, 2008 09:57
16 yrs ago
3 viewers *
Russian term
под арестом и залогом не состоит
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Арендодатель гарантирует, что арендуемое помещение под арестом и залогом не состоит
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 27, 2008 06:55: Simon Hollingsworth Created KOG entry
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
...has not been siezed or pledged
I have encountered "arrested property" but I believe this is a more common term
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
15 mins
is not at pawn or under arrest
я так писал в своё время
+2
49 mins
is free (and clear) of (any) charge/pledge/lien and is not under arrest/has not been seized
http://www.proz.com/kudoz/1344837
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-23 11:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.secinfo.com/dRY7g.84k.d.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-23 11:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.secinfo.com/dRY7g.84k.d.htm
Peer comment(s):
agree |
Victoria Ibrahimova
: this is by far the best option only I would reduce it a bit to "is free of any charge and is not under arrest."
1 hr
|
cheers!
|
|
agree |
Tevah_Trans
5 hrs
|
thanks!
|
+1
3 hrs
is not collateralized and is free from lien
that's pretty much a standard cliche in the US (as well as many others)
6 hrs
is not a subject to lien or seizure
I had a similar contract to do and that's what I used. The client liked.
Kinda very close to Nadezhda's answer, to I'll go and agree with her in a minute.
Kinda very close to Nadezhda's answer, to I'll go and agree with her in a minute.
Something went wrong...