Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hecho técnico aeronáutico
English translation:
technical aspect [in aeronautics/in aviation]
Added to glossary by
Taña Dalglish
Apr 14, 2012 12:23
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
hecho técnico aeronáutico
Spanish to English
Law/Patents
Aerospace / Aviation / Space
airport law
Se menciona que el Derecho Aeronáutico tiene como principales características la autonomía, la integralidad, la internacionalidad, el hecho técnico, reglamentado, fueron enunciados por nuestros maestros, el Profesor Federico Videla Escalada y el Profesor Dr. Hector Perucchi. A pesar que entre ambos existía una gran amistad, sin embargo una discusión que seguramente la siguen en el más allá, mantenían entre ellos. El primero negaba como característica la políticidad, Sin embargo el Dr. Peruchi nos enseñaba lo contrario. La cuestión política debe ser tenida en cuenta para cualquier análisis de esta rama del derecho.
Lo vemos a diarios, por ejemplo recordemos al 11 S el terrorismo se sirvió de un hecho técnico aeronáutico, involucrando aeronaves civiles como arma y justamente marcó el ingreso al TERCER MILENIO con una violencia inusitada para la humanidad, a la política internacional del Terrorismo.
Lo vemos a diarios, por ejemplo recordemos al 11 S el terrorismo se sirvió de un hecho técnico aeronáutico, involucrando aeronaves civiles como arma y justamente marcó el ingreso al TERCER MILENIO con una violencia inusitada para la humanidad, a la política internacional del Terrorismo.
Proposed translations
(English)
References
Ref. | Taña Dalglish |
(continued..) | Melina Ruiz Arias |
Change log
Apr 19, 2012 12:47: Taña Dalglish Created KOG entry
Proposed translations
4 days
Selected
technical aspect [in aeronautics/in aviation]
The link I included as a reference is extremely useful and in-depth.
http://books.google.com.jm/books?id=WRh-AUWj0WEC&pg=PA14&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-04-19 12:45:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias Gabriela.
http://books.google.com.jm/books?id=WRh-AUWj0WEC&pg=PA14&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-04-19 12:45:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias Gabriela.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Taña! You've been incredibly helpful!"
1 hr
act of technical aeronautics
This is just my attempt. I cannot think of a way to combine these words in English that would sound natural without using 'of'.
6 hrs
occurrence of technical aeronautics
my understanding
9 hrs
aeronautical technology - in this context (see below)
IN THIS CONTEXT:
terrorism used/made use of/drew on/availed itself of aeronautical technology, using civil aircraft as a weapon
Variations:
terrorism used/made use of/drew on/availed itself of...
technical/technological advances in aeronautics, using civil aircraft as a weapon
terrorism used/made use of/drew on/availed itself of aeronautical technology, using civil aircraft as a weapon
Variations:
terrorism used/made use of/drew on/availed itself of...
technical/technological advances in aeronautics, using civil aircraft as a weapon
Reference comments
3 hrs
Reference:
Ref.
http://books.google.com.jm/books?id=WRh-AUWj0WEC&pg=PA14&lpg...
**la autonomía, la integralidad, la internacionalidad, el hecho técnico, reglamentado**
See Chapter I, page 1 "The Notion of Aeronautical Law" speaks to: a) dynamic nature, b) international nature, c) regulatory nature, d) integrality, e) autonomy, f) other characteristics.
Page 10 speaks to the "characteristics", and the "dynamic nature".
Page 12 speaks to "the technical aspect", quote: "The technical aspect prevails here and is linked to the characteristic of aviation as a long distance communications means, dominated by speed, the yield of which increases in direct relationship to the length of the flight, and the speed of which has changed the style of everday relations at a distance and multiplied the possibilities of contact among peoples" (29).
**la autonomía, la integralidad, la internacionalidad, el hecho técnico, reglamentado**
See Chapter I, page 1 "The Notion of Aeronautical Law" speaks to: a) dynamic nature, b) international nature, c) regulatory nature, d) integrality, e) autonomy, f) other characteristics.
Page 10 speaks to the "characteristics", and the "dynamic nature".
Page 12 speaks to "the technical aspect", quote: "The technical aspect prevails here and is linked to the characteristic of aviation as a long distance communications means, dominated by speed, the yield of which increases in direct relationship to the length of the flight, and the speed of which has changed the style of everday relations at a distance and multiplied the possibilities of contact among peoples" (29).
Peer comments on this reference comment:
agree |
James A. Walsh
: Good reference, Taña. I spent quite a bit of time researching this earlier, and couldn't find anything convincing. I reckon you should formulate an answer from this to post. Saludos :)
4 hrs
|
Thanks JAWS. Frankly, the only thing that comes to mind is the "technical aspect(s) of aeronautics" (I am still fuzzy where this area could fall whether it under the broad area of "characteristics" or "dynamic nature").
|
|
agree |
Melina Ruiz Arias
: Taña, proceed with your input! The grammar and wording used in the original version are confusing. For sure "hecho técnico aeronáutico" refers to a "technical aspect"/"technical fact".It's as simple as that. I wouldn't add "aeronautical" (continues..)
4 days
|
Gracias Melina. Muy amable. Un abrazo.
|
4 days
Reference:
(continued..)
Sorry, I tried to squeeze everything in my answer for Taña.
Here I go with my whole explanation (following Taña's input):
Taña, proceed with your input! The grammar and wording used in the original version are confusing. For sure "hecho técnico aeronáutico" refers to a "technical aspect"/"technical fact".It's as simple as that. I wouldn't add "aeronautical". If you want to emphasize on the fact it happened within the "aeronautical environment", I would then say something like "a technical fact in aviation" or something like that. "un hecho técnico aeronáutico", in my point of view, means "un suceso "técnico" en un avión... "
I hope it helps somehow.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-04-18 23:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE: Sorry, I would use "event" ..not "fact".
Here I go with my whole explanation (following Taña's input):
Taña, proceed with your input! The grammar and wording used in the original version are confusing. For sure "hecho técnico aeronáutico" refers to a "technical aspect"/"technical fact".It's as simple as that. I wouldn't add "aeronautical". If you want to emphasize on the fact it happened within the "aeronautical environment", I would then say something like "a technical fact in aviation" or something like that. "un hecho técnico aeronáutico", in my point of view, means "un suceso "técnico" en un avión... "
I hope it helps somehow.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-04-18 23:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
NOTE: Sorry, I would use "event" ..not "fact".
Something went wrong...