Glossary entry

Spanish term or phrase:

Morros de bacalao

English translation:

cod loins / loins of cod

Added to glossary by Lucy Williams
Sep 6, 2012 08:49
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Morros de bacalao

Spanish to English Other Cooking / Culinary
I'm not sure if these are lips or cheeks. I was going to use cheeks as there seem to be more references to cod cheeks than lips, but then I have come across *cocochas* de bacalao, which also seem to be cod cheeks.

Can anyone clarify?

Thanks
Proposed translations (English)
4 +3 cod loins / loins of cod

Discussion

Isamar Sep 7, 2012:
Try looking up 'morro de bacalao' on google images....it's quite helpful!
Lucy Williams (asker) Sep 6, 2012:
Neil, yes I was using cheeks for cocochas but was confused by morros. Thank you all so much for your brilliant links and explanations, you do indeed learn something new every day!
Kate Major Patience Sep 6, 2012:
*chagrin" That should read "chagrin" btw.
Kate Major Patience Sep 6, 2012:
To my chargrin Check this out: my own question from some time back on "morro", which we agreed was "loin" but somehow got stuck in my brain's translation memory as "cheek". Just so you have further confirmation: back then the answer "loin" came up a bunch of times. I had totally erased this one from my mind, evidently. Thank goodness for Charles, reliable as ever. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/cooking_culinar...
Kate Major Patience Sep 6, 2012:
It seems to be "loin" after all. I was quite convinced that this was a synonym for cheeks, but I have changed my mind based on Charles' excellent link and explanation. I will be removing my answr and am quite sure that "morros" is "loin". You learn something new every day!
neilmac Sep 6, 2012:
Cocochas are cheeks. It's in the proz glossary. While on fish names, it reminds me of when we asked about a dish in a seaside town (Denia) and they said it was "buey de mar", which we supposed was crab, and ordered it. It turned out to be a revolting, foul
-smelling mish mash apparently made from shark guts and other unappetising leftovers. Even the restaurant cats ran away when presented with it...
Lucy Williams (asker) Sep 6, 2012:
They only appear in the title of the recipe, list of ingredients and basic instructions, which don't really clarify much. I agree fish lips doesn't sound good.
Kate Major Patience Sep 6, 2012:
I would incline to use cheeks for both ("lips" is also seriously unappetizing, as well as not being at all common) but you haven't really posted very much context or many examples if these terms do appear more often - perhaps they only appear in the titles or any context is not very enlightening?
Lucy Williams (asker) Sep 6, 2012:
Recipes by different chefs.
Lucy Williams (asker) Sep 6, 2012:
Not in the same sections of the text, no. It's a collection of recipes, sometimes cococha is used and in other recipes it's morros.
Kate Major Patience Sep 6, 2012:
Lucy Do both the terms appear in the same text, and if so, can you post the context?
Lucy Williams (asker) Sep 6, 2012:
Kate, what would you do about cocochas, cheeks as well?

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

cod loins / loins of cod

Bizarre, I admit, but "morro", applied to cod, is a synonym of "lomo": nothing to do with the head or mouth area!

"Referente a las partes del bacalao, destacan tres principales: El morro o lomo, la loncha o vientre y la cola. El primero es el más apreciado por la tendencia actual de presentar el bacalao deshojado y por su mayor grosor."
http://www.salimar.net/Bacalla/Informacio/elbacalla2.htm

http://www.google.es/search?num=100&hl=es&q="bacalao" "morro...

I also admit that "loin", applied to fish, is anatomically dubious in literal terms, but that's what this part of cod and similar fish is generally called:

"Loins
The prime part of a fillet taken above the bone of a large round fish such as Cod, and taken from either side of the bone of large game fish like Tuna. Smaller loins from Cod or Hake may be portion size, but large loins from Tuna and Swordfish will need cutting into suprêmes."
http://www.mjseafood.com/fishipedia-seafood-guide/buying-sto...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-09-06 09:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

See also this diagram of the parts of a cod with the "lomos o morros" labelled:
http://www.historiacocina.com/historia/articulos/gadus2.jpg
Peer comment(s):

agree Denise Phelps : Good work! It's such a counter intuitive meaning.
34 mins
Thanks, Denise :) I found it by accident while checking "puntas" for a previous question; I would never have guessed!
agree neilmac : I'd order "lomos" but never "morros" of cod... yuk!
1 hr
It doesn't sound good, I admit, but there you go :)
agree Kate Major Patience : Wow! Great work. I was convinced but I have changed my mind based on your evidence. I'm removing my answer and agreeing with yours.
1 hr
Thanks very much, Kate! I've no idea how "morro" came to mean this; it's very strange.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"

Reference comments

1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search