Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
traducción mixta
English translation:
sight translation
Added to glossary by
Marcelo González
Aug 24, 2021 20:56
2 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
traducción mixta
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
The sentence: "...Me ocuparé exclusivamente de la traducción escrita, obviando toda referencia a la oral y a la mixta..."
The context is this article, "La traducción como herramienta didáctica": https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=98042
Obviously the author is distinguishing between translation and interpreting, but what is "mixta"? I'm not sure if he's referring to audiovisual translation, or hybrid machine-human translation, or something else. The article is from 1996, so it could be an outdated term. The only reference to it I can find is for hybrid machine-human translation (a 1998 article), but given the context it seems to imply a mix between written and oral, which is why I'm considering audiovisual.
The context is this article, "La traducción como herramienta didáctica": https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=98042
Obviously the author is distinguishing between translation and interpreting, but what is "mixta"? I'm not sure if he's referring to audiovisual translation, or hybrid machine-human translation, or something else. The article is from 1996, so it could be an outdated term. The only reference to it I can find is for hybrid machine-human translation (a 1998 article), but given the context it seems to imply a mix between written and oral, which is why I'm considering audiovisual.
Change log
Aug 31, 2021 00:43: Marcelo González Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
sight translation
Since sight translation (often used in courts) is seen as "a hybrid form of language mediation," and a 'hybrid' is a mix, it's likely this is what the author means here.
Routledge Handbooks Online
Sight translation involves visual input of a written message and oral output of its meaning, a **hybrid form of language mediation** that partially resembles ...
https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315745381...
Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of **Sight Translation**
by B Dragsted · 2009 · Cited by 96 — Sight translation is *a hybrid* between written translation and interpreting in that the source text (ST) is written and the target text (TT) is
https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta3474/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-08-25 22:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
Given the nature of the source text's article, if it were just 'two-way' translation, they probably would have communicated this more clearly, especially in this type of academic writing. Similarly, if by 'mixta' they meant 'sight translation' specifically and ONLY, they probably would have used 'traducción a la vista,' so, in this case, they may have meant "or any ['mixed'] combination thereof."
I think the important word or idea here is 'toda' -- 'obviando TODA referencia a la oral o la mixta' --- meaning they're referring exclusively to "la verdadera traducción" as mentioned referencing Jakobson at the bottom of page one (and alluded to in their first footnote). In other words, they're not discussing translation in any other of its possible forms, i.e., only 'interlingual translation,' understood as from one language to another in writing.
Final suggestion:
Me ocuparé exclusivamente de la traducción escrita, obviando toda referencia a la oral y a la mixta = Written translation will be addressed exclusively, setting aside/leaving out any reference to oral translation or any combination thereof
"any combination thereof"
About 6,140,000 results (0.44 seconds)
https://www.google.com/search?q="any combination thereof"&sx...
And thanks, Ruth, for pointing out that the article is downloadable (right there) -- an interesting article indeed :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-08-31 00:42:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Ruth. I'm glad to hear you were able to ask the author for clarification. With all of the possible interpretations of 'mixto,' it's interesting he'd choose this (back in the 90s) but, given sight translation's hybrid nature, it's understandable as well, of course. :-)
Routledge Handbooks Online
Sight translation involves visual input of a written message and oral output of its meaning, a **hybrid form of language mediation** that partially resembles ...
https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315745381...
Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of **Sight Translation**
by B Dragsted · 2009 · Cited by 96 — Sight translation is *a hybrid* between written translation and interpreting in that the source text (ST) is written and the target text (TT) is
https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta3474/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-08-25 22:41:44 GMT)
--------------------------------------------------
Given the nature of the source text's article, if it were just 'two-way' translation, they probably would have communicated this more clearly, especially in this type of academic writing. Similarly, if by 'mixta' they meant 'sight translation' specifically and ONLY, they probably would have used 'traducción a la vista,' so, in this case, they may have meant "or any ['mixed'] combination thereof."
I think the important word or idea here is 'toda' -- 'obviando TODA referencia a la oral o la mixta' --- meaning they're referring exclusively to "la verdadera traducción" as mentioned referencing Jakobson at the bottom of page one (and alluded to in their first footnote). In other words, they're not discussing translation in any other of its possible forms, i.e., only 'interlingual translation,' understood as from one language to another in writing.
Final suggestion:
Me ocuparé exclusivamente de la traducción escrita, obviando toda referencia a la oral y a la mixta = Written translation will be addressed exclusively, setting aside/leaving out any reference to oral translation or any combination thereof
"any combination thereof"
About 6,140,000 results (0.44 seconds)
https://www.google.com/search?q="any combination thereof"&sx...
And thanks, Ruth, for pointing out that the article is downloadable (right there) -- an interesting article indeed :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-08-31 00:42:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Ruth. I'm glad to hear you were able to ask the author for clarification. With all of the possible interpretations of 'mixto,' it's interesting he'd choose this (back in the 90s) but, given sight translation's hybrid nature, it's understandable as well, of course. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much! Sorry for the delay, since there were so many plausible options I checked with the author and he confirmed that he did indeed mean sight translation. "
15 mins
audiovisual translation or translation with subtitles
Maybe
-1
5 hrs
manual translation and post-editing of machine translation
manual translation and post-editing of machine translation
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.researchgate.net/publication/308208032_A_transla...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
To keep up with the growing need for translation in today's globalised society, post-editing of machine translation is increasingly being used as an alternative to regular human translation. While presumably faster than human translation, it is still unsure whether the quality of a post-edited text is comparable to the quality of a human translation, especially for general text types. In addition, there is a lack of understanding of the post-editing process, the effort involved, and the attitude of translators towards it.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
I think we're probably near the stage of obsolescence
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
but not quite there yet...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.researchgate.net/publication/308208032_A_transla...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:53:03 GMT)
--------------------------------------------------
To keep up with the growing need for translation in today's globalised society, post-editing of machine translation is increasingly being used as an alternative to regular human translation. While presumably faster than human translation, it is still unsure whether the quality of a post-edited text is comparable to the quality of a human translation, especially for general text types. In addition, there is a lack of understanding of the post-editing process, the effort involved, and the attitude of translators towards it.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:55:31 GMT)
--------------------------------------------------
I think we're probably near the stage of obsolescence
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
but not quite there yet...
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This is from 1996.
7 hrs
|
disagree |
Neil Ashby
: As Phil says, it's from '96
12 hrs
|
10 hrs
mixed translation
As mentioned in the Discussion. Translation and inverse translation or back translation. For example, FR-EN/EN-FR.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-08-25 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I don't think machine translation was such a hot issue back in the mid 90s as it has become nowadays. Which is another reason I think it might simply mean two-way translation, i.e. both into and out of the L1.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-08-25 07:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
And, when in doubt, for this kind of thing I ask the client (whenever possible).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-08-25 07:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
Whenever I studied languages, we translated both into and out of English. And I think this may be what it refers to.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-08-25 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I don't think machine translation was such a hot issue back in the mid 90s as it has become nowadays. Which is another reason I think it might simply mean two-way translation, i.e. both into and out of the L1.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-08-25 07:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
And, when in doubt, for this kind of thing I ask the client (whenever possible).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-08-25 07:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
Whenever I studied languages, we translated both into and out of English. And I think this may be what it refers to.
Note from asker:
As I mentioned in the discussion, given the context of the article it can't mean this, but it was a good suggestion! |
Discussion
La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, es una actividad de traducción ampliamente utilizada tanto en el campo profesional como en el pedagógico. Recibe distintas denominaciones sin que se clarifique habitualmente si se trata de una misma actividad de traducción o de actividades distintas. En este artículo se plantean dos funciones de la traducción a la vista: comunicativa e instrumental. La función comunicativa representa una modalidad de interpretación ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente. Existen distintas subvariantes de la función comunicativa según el grado de preparación del texto, el interés del receptor por conocer el contenido del texto, la existencia de un discurso oral más o menos simultáneo y base del texto escrito.
https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2946/10...
Oh yes, that's a good thought! I was imagining subtitling or something, but I suppose transcribing audio or video then translating it is a sort of translation/interpreting mixture in a way.