Glossary entry

Spanish term or phrase:

traducción mixta

English translation:

sight translation

Added to glossary by Marcelo González
Aug 24, 2021 20:56
2 yrs ago
40 viewers *
Spanish term

traducción mixta

Spanish to English Other Education / Pedagogy
The sentence: "...Me ocuparé exclusivamente de la traducción escrita, obviando toda referencia a la oral y a la mixta..."

The context is this article, "La traducción como herramienta didáctica": https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=98042

Obviously the author is distinguishing between translation and interpreting, but what is "mixta"? I'm not sure if he's referring to audiovisual translation, or hybrid machine-human translation, or something else. The article is from 1996, so it could be an outdated term. The only reference to it I can find is for hybrid machine-human translation (a 1998 article), but given the context it seems to imply a mix between written and oral, which is why I'm considering audiovisual.
Change log

Aug 31, 2021 00:43: Marcelo González Created KOG entry

Discussion

Ruth Hill (asker) Aug 25, 2021:
Many thanks to everyone! These are all excellent suggestions and I'm still unsure - I'm going to take Neilmac's advice and contact the author.
Ruth Hill (asker) Aug 25, 2021:
@Neilmac That's a good suggestion, but he says that he's not going to talk about "traducción mixta" and he does talk about 2-way translation, so it can't be that
Marcelo González Aug 25, 2021:
'mixta' - una forma híbrida ¿Será traducción a la vista?

La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, es una actividad de traducción ampliamente utilizada tanto en el campo profesional como en el pedagógico. Recibe distintas denominaciones sin que se clarifique habitualmente si se trata de una misma actividad de traducción o de actividades distintas. En este artículo se plantean dos funciones de la traducción a la vista: comunicativa e instrumental. La función comunicativa representa una modalidad de interpretación ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente. Existen distintas subvariantes de la función comunicativa según el grado de preparación del texto, el interés del receptor por conocer el contenido del texto, la existencia de un discurso oral más o menos simultáneo y base del texto escrito.
https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2946/10...
neilmac Aug 25, 2021:
My take It could mean 2-way translation, i,e, translation into and out of L1. That's how we did it when I was studying languages at school, college and university.
O G V Aug 24, 2021:
mi interpretación se ciñe a los conceptos de a frase: "escrita/oral/mixta". Va a centrarse en la traducción escrita, dejando de lado la "oral" (entiendo que interpretación hablada, presencial o virtual, en conferencia o similar) y la "mixta" (la que tendría partes escritas y partes habladas). Sin (tiempo para) leer el pdf y como no reconoce términos en la búsqueda, me atrevo a decir que no parece aludir a vídeo ni audiovisual, y que serían quizá soportes de notas o transcripciones. Si puedes copiar el párrafo entero o dejar otras menciones de mixta, escrita y oral, podríamos orientarnos mejor
Ruth Hill (asker) Aug 24, 2021:
Just above the summary there's a button "texto completo (pdf)" and if you click on that you can download it!
Oh yes, that's a good thought! I was imagining subtitling or something, but I suppose transcribing audio or video then translating it is a sort of translation/interpreting mixture in a way.
philgoddard Aug 24, 2021:
I couldn't find the context because the document doesn't appear to be searchable, but I wonder whether it means translating spoken text, such as video.

Proposed translations

13 hrs
Selected

sight translation

Since sight translation (often used in courts) is seen as "a hybrid form of language mediation," and a 'hybrid' is a mix, it's likely this is what the author means here.

Routledge Handbooks Online
Sight translation involves visual input of a written message and oral output of its meaning, a **hybrid form of language mediation** that partially resembles ...
https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315745381...

Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of **Sight Translation**
by B Dragsted · 2009 · Cited by 96 — Sight translation is *a hybrid* between written translation and interpreting in that the source text (ST) is written and the target text (TT) is
https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta3474/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-08-25 22:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Given the nature of the source text's article, if it were just 'two-way' translation, they probably would have communicated this more clearly, especially in this type of academic writing. Similarly, if by 'mixta' they meant 'sight translation' specifically and ONLY, they probably would have used 'traducción a la vista,' so, in this case, they may have meant "or any ['mixed'] combination thereof."

I think the important word or idea here is 'toda' -- 'obviando TODA referencia a la oral o la mixta' --- meaning they're referring exclusively to "la verdadera traducción" as mentioned referencing Jakobson at the bottom of page one (and alluded to in their first footnote). In other words, they're not discussing translation in any other of its possible forms, i.e., only 'interlingual translation,' understood as from one language to another in writing.

Final suggestion:

Me ocuparé exclusivamente de la traducción escrita, obviando toda referencia a la oral y a la mixta = Written translation will be addressed exclusively, setting aside/leaving out any reference to oral translation or any combination thereof

"any combination thereof"
About 6,140,000 results (0.44 seconds)
https://www.google.com/search?q="any combination thereof"&sx...

And thanks, Ruth, for pointing out that the article is downloadable (right there) -- an interesting article indeed :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-08-31 00:42:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Ruth. I'm glad to hear you were able to ask the author for clarification. With all of the possible interpretations of 'mixto,' it's interesting he'd choose this (back in the 90s) but, given sight translation's hybrid nature, it's understandable as well, of course. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much! Sorry for the delay, since there were so many plausible options I checked with the author and he confirmed that he did indeed mean sight translation. "
15 mins

audiovisual translation or translation with subtitles

Maybe
Something went wrong...
-1
5 hrs

manual translation and post-editing of machine translation

manual translation and post-editing of machine translation

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.researchgate.net/publication/308208032_A_transla...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

To keep up with the growing need for translation in today's globalised society, post-editing of machine translation is increasingly being used as an alternative to regular human translation. While presumably faster than human translation, it is still unsure whether the quality of a post-edited text is comparable to the quality of a human translation, especially for general text types. In addition, there is a lack of understanding of the post-editing process, the effort involved, and the attitude of translators towards it.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

I think we're probably near the stage of obsolescence

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

but not quite there yet...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is from 1996.
7 hrs
disagree Neil Ashby : As Phil says, it's from '96
12 hrs
Something went wrong...
10 hrs

mixed translation

As mentioned in the Discussion. Translation and inverse translation or back translation. For example, FR-EN/EN-FR.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-08-25 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I don't think machine translation was such a hot issue back in the mid 90s as it has become nowadays. Which is another reason I think it might simply mean two-way translation, i.e. both into and out of the L1.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-08-25 07:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

And, when in doubt, for this kind of thing I ask the client (whenever possible).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-08-25 07:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Whenever I studied languages, we translated both into and out of English. And I think this may be what it refers to.
Note from asker:
As I mentioned in the discussion, given the context of the article it can't mean this, but it was a good suggestion!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search