Glossary entry

Spanish term or phrase:

engalana

English translation:

sets off your beauty to perfection

Added to glossary by Bubo Coroman (X)
Jun 6, 2010 22:50
14 yrs ago
Spanish term

engalana

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Suprema elegancia que engalana y conquista. (Es la descripción de una imagen de una chica con un vestido muy elegante)
Change log

Jun 10, 2010 06:24: Bubo Coroman (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/109608">Brenda Joseph's</a> old entry - "engalana"" to ""supreme elegance that sets off your beauty to perfection and sweeps others off their feet""

Discussion

J Celeita (X) Jun 6, 2010:
it does exist. But I think here the author might be trying to say something like "elegance that bewitches/captivates and conquers"...wouldn't that sound better? LOL
Laponcia Jun 6, 2010:
The verb "engalanar" does exist: "el día que me quieras, la rosa que engalana, se vestirá de fiesta, con su mejor color" (tango lyrics)
mediamatrix (X) Jun 6, 2010:
Pardon my native humour... ... but, are we absolutely sure there's not a typo here?

Suprema elegancia que ENGAÑA y conquista ... ?

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

supreme elegance that sets off your beauty to perfection and sweeps others off their feet

it's difficult to combine these two things because "engalana" refers to the wearer of the dress and "conquista" to her effect on other people, so I think you need to translate freely
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X) : This sounds great in English.
39 mins
thanks so much Jenni, best regards! - Deb
agree Evans (X)
1 hr
thanks so much Gilla, regards! - Deborah
agree Heather Oland
6 hrs
thanks so much Heather, regards! - Deborah
agree J Celeita (X)
9 hrs
thanks so much Jesi, regards! - Deborah
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "uau! Excellent!! Thanks!!"
+3
4 mins

adorns

...that adorns and conquest
Very literal, but it fits nicely.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : "adorns" me gusta I see nothing wrong with "adorn" (maybe my partner would give me a hard look but I hope not :))
3 mins
Muchas gracias David.
neutral Jennifer Levey : :(
8 mins
agree Laponcia
26 mins
Muchas gracias Laponcia.
neutral Cecilia Rey : "elegance that adorns" doesn't sound to me
1 hr
agree Carolina Brito
4 hrs
Muchas gracias britos.
Something went wrong...
+2
4 mins

embellishes

An option. Cheers!
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : :( :(
8 mins
agree Eileen Banks
33 mins
Thanks Eileen. Cheers!
agree Cecilia Rey : I like this one.
51 mins
Thank you Ceci. Regards.
Something went wrong...
-1
6 mins

decorates

it may be suitable
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : If you say that about the woman in your life that smile will soon disappear from Yogi Bear's face...
7 mins
OK, I'll follow your advice next time I see her :-)
Something went wrong...
20 mins

beautifies

another option, although embellish and adorn are also correct.

http://mw4.m-w.com/dictionary/beautifies

transitive verb : to make beautiful or add beauty to : embellish intransitive verb : to grow beautiful

http://www.celebrity-gossip.net/kate-beckinsale/kate-beckins...
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : agree with your interpretation, but would you ever dare to tell a girl that a dress "beautifies" her? (rather implying that she wasn't beautiful before!). You can of course say "you look gorgeous/lovely in that dress", but that's a different matter :)
9 hrs
that's why in the discussion I suggested bewitch/captivate. =-) This is just the direct translation.
Something went wrong...
27 mins

seduces...and conquers

Supreme elegance that seduces and conquers

not a literal translation :-)
Something went wrong...
+1
33 mins

entraps / enraptures

Surely the point is that, whatever ''engalana' means as per the dico, it is used here to reinforce the idea of imposing sumbission on the part of the spectator. Not that it merely 'decorates' (etc.) the woman.
Peer comment(s):

agree J Celeita (X) : ooooohhhhh lala!
3 hrs
neutral Carol Gullidge : mmh. I think engalana refers to what the dress does for the wearer ("arreglar con galas y adornos" (Larrousse)), not the beholder, in which case entraps doesn't work :(
8 hrs
Something went wrong...
57 mins

lends its own beauty

consummate elegance that lends...
or consummate elegance which is its own seductive beauty

if it's the title for a picture, consummate elegance, decoratively alluring
etc.

suggestion

Colorado Bend State Park | RoamingTheHills.com
Each season lends its own beauty to the area, and this trip we decided to do some hiking. Exploring along the Colorado River ...
roamingthehills.com/colorado-bend-state-park/

Colorado Bend State Park | RoamingTheHills.com
Each season lends its own beauty to the area, and this trip we decided to do some hiking. Exploring along the Colorado River ...
roamingthehills.com/colorado-bend-state-park/
Something went wrong...
+3
39 mins

supreme elegance that shines and conquers

a free stab at it but if my girl appeared in this dress that's how I would feel :)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-06-06 23:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

seeing it in my mind's eye of course lol

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-07 01:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

if you were a girl would you not like to wear this dress and be beautiful?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-06-07 02:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

and I can see my girll in it and would buy it :)
Peer comment(s):

agree Laponcia
42 mins
agree Christine Walsh : Nice!
47 mins
agree Maria Mastruzzo
1 hr
Something went wrong...
9 hrs

flatters

I agree with the "adorns/embellishes" interpretation, but think neither is really used idiomatically to refer to a girl. You don't really say that a dress embellishes a girl.

So I'd keep it simple, like the source text, and use "flatter", which is exactly what anything that embellishes you does!


...flatters and captivates

(just a suggestion, but I'm not trying to suggest what to do with conquista, which is not part of the question).
Peer comment(s):

neutral Sp-EnTranslator : I agree that flatters is the intended meaning, yet I'd say 'engalana' is probably a couple notches upward.
6 hrs
I agree re it needing to be more emphatic, but feel that this is nevertheless more accurate semantically than many of the other suggestions so far. The only "cure" I can think of is to use an intensifier "is highly flattering", but this messes up the synt
Something went wrong...
2 days 17 hrs

supreme elegance that graces and captivates

supreme elegance that graces and captivates

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search