Jan 5, 2010 18:26
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Traer testimonio

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Bankruptcy proceedings
I don't know how to write this phrase. Actually, the whole paragraph is confusing, but the last bit is the worst:

"Por providencia de 5 de marzo de 2003, se tuvo al Procurador de la quiebra por opuesto a las impugnaciones al convenio y se declaró pertinente la prueba propuesta por XXX, S.A., teniéndose por aportado el documento acompañado a su escrito de impugnación al convenio ***y se trajo testimonio a esta pieza de los demás documentos relacionados.***

Any ideas? I actually don't understand what they're trying to say.
Change log

Jan 5, 2010 18:28: Ruth Wöhlk changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

philgoddard Jan 5, 2010:
I think it means either submit or admit as evidence, but I'm not sure which.
philgoddard Jan 5, 2010:
That would do as a rough draft, but there's a lot of mistakes in the English.
Leonardo Lamarche Jan 5, 2010:
Mariela, aquí te va como lo entiendo: By a judicial decision on March 5, 2003, the public prosecutor of the bankrupcy was opposed to the contests of the agreement and it was declared pertinent the proof proposed by XXX, S.A., accepting as a valid receipt the document attached to his plead of contest of the agreement *** and was brought forth as testimony as a part of the other related documents. Espero que sea de ayuda.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

To bring forth testimony...

If expert witness testimony is brought forth that has no scientific basis, and that testimony is part of the reason for settling a judgment against a ...
journals.lww.com › Home › August 2004 - Volume 4 - Issue 8 -


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-01-05 18:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

Happy 2010!
eski
Peer comment(s):

agree Marian Cantero (X) : agree
4 hrs
Gracias y ¡Feliz Reyes, Marian! eski
agree Richard Boulter : Since 'evidence' is used elsewhere, '...in testimony of' would serve for the relationship of this doc to the other pleadings and documents of the case, this was indeed the intention. Expert testimony may have been given on this doc. The source is confusin
6 hrs
Thanks Richard; hope you know that your opinion is always highly regarded: ¡Feliz Reyes! eski
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias"
+3
25 mins

to offer in documentary proof

The documents (evidence) related to the case were brought (offer in evidence) to the court (la pieza) as proof (testimonio). ¡Suerte!
Note from asker:
I'm going to sound like a teenager, but "OMG!", I didn't see the word "pieza" as referring to the court, but now that you point it out, the sentence does make more sense! I'm telling yah, I'm going blind and dumb trying to read this document
Peer comment(s):

agree Emma Ratcliffe
4 hrs
gracias Emma y ¡Saludos a Méjico!
agree Flavio Posse : "offerED in evidence" as you put it (but in past tense), or "brought into evidence" would be appropriate.
10 hrs
Thanks Flavio!
agree Charlesp
1 day 21 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search