Glossary entry

Spanish term or phrase:

a quien previa lectura que del mismo le efectué ratificó su contenido

English translation:

having read it aloud before him, he acknowledged the contents

Added to glossary by EzequielDV
Mar 27, 2021 20:29
3 yrs ago
51 viewers *
Spanish term

a quien previa lectura que del mismo le efectué ratificó su contenido

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
¡Hola, colegas! Tengo un problema con este parrafo:

"La firma es auténtica, fue puesta en mi presencia y pertenece a persona hábil y de mi conocimiento, a quien previa
lectura que del mismo le efectué ratificó su contenido, lo otorgó y suscribió ante mí expresando hacerlo con su firma habitual, a saber: Juan Lopez".

Yo lo traduje como "The signature is authentic and has been signed in my presence and belongs to a legally qualified person who has so appeared in person before me..." pero no se como seguir, ¿alguna ayuda?

Discussion

Marcelo Viera Mar 30, 2021:
Efectué algunos cambios sugeridos. Vean si hay que hacer algún ajuste adicional:
The signature is authentic, has been signed before me and belongs to a legally qualified person who is known to me, who, after I read it aloud to him, acknowledged its contents, granted it and signed it before me, expressing that he did so with his usual signature, to wit: Juan Lopez".

Proposed translations

+4
49 mins
Selected

having read it aloud before him, he acknowledged the contents

having read it aloud before him, he acknowledged the contents thereof

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-03-27 22:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

What Is An Acknowledgment?
The purpose of an acknowledgment is for a signer, whose identity has been verified, to declare to a Notary or notarial officer that he or she has willingly signed a document.
An acknowledgment requires the following steps:

1. The signer must physically appear before you.

2. You must positively identify the signer according to your state’s rules.

3. The signer may either sign the document before appearing before you, or in your presence.

4. The signer must declare (acknowledge) signing the document for its intended purpose.

The signer must be able to directly communicate with you that he or she willingly signed the document. Arizona is the exception to this rule. Arizona state law permits a signer to communicate with a Notary through a translator who is also present at the notarization.
https://www.nationalnotary.org/notary-bulletin/blog/2015/04/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2021-03-30 00:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

a first draft:
The signature is authentic, has been signed before me and belongs to a legally qualified person who is known to me, who, after I read it aloud to him, acknowledged its contents, granted it and signed it before me, expressing that he did so with his usual signature, to wit: Juan Lopez"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2021-03-30 14:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

"to wit" appears in legal documents instead on "namely" (This is very formal)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/to wit
to wit adverb

\ tə-ˈwit
\
Definition of to wit

: that is to say : namely
Lo mismo sucede con "thereof", "herein" "hereof" etc. (formal usage)
"in my presence" is not necessary because "before me" implies he came in person

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : ...read it aloud TO him...
1 hr
agree philgoddard : How about "I read it aloud to him, and he acknowledged its content"? "Thereof" is unnecessary and antiquated.
16 hrs
agree Lisa Rosengard : ....it belongs to a suitable person with whom he or she is acquainted, and on whose previous reading from the same one, he or she confirmed its contents ...
1 day 2 hrs
agree Luis M. Sosa
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
3 days 21 hrs

to whom has previously read the latter, I previously ratified its contract.

Tiene la misma complejidad de entendimiento que el original. Sería una traducción del significado de la oración original. Opino que siendo literal, tiene los mismos efectos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search