Glossary entry

Spanish term or phrase:

"se fijó el acuerdo de ley"

English translation:

resolution

Added to glossary by anademahomar
Jul 7, 2011 19:01
13 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

"se fijó el acuerdo de ley"

Spanish to English Law/Patents Law (general) Auto judicial redactado por Secretario, firmado por el Juez (México)
Esta frase aparece al final de todas las decisiones que toma el juez y las órdenes que imparte. Es una demanda de divorcio. La frase va generalmente al final de la orden judicial y simplemente dice:

"En la misma fecha se fijó el acuerdo de ley. Conste."

La he venido traducciendo como "the applicable law was established" pero tengo muchas dudas y me gustaría confirmación de algún traductor que esté familiarizado con la misma. Gracias de antemano. María
Change log

Jul 15, 2011 14:09: anademahomar Created KOG entry

Discussion

Maria (asker) Jul 15, 2011:
Based on what I´ve learned, I decided to translate it as: "The decision was posted/published in the list of judicial decisions". I will award points to the first person who answered, because I want to include the answer in the glossaries. Thanks everyone.
Maria (asker) Jul 8, 2011:
Esta es la explicación que he recibido de una amig que es abogada en México: "Para informar al público en general y particularmente a las partes y a sus abogados, los acuerdos dictados por el juez se publican diariamente en lo que se denomina - en el caso particular de los diferentes estados de la República Mexicana, LISTA DE ACUERDOS. Esta Lista que todos los abogados de las partes leen religiosamente, tiene la finalidad de que si hay inconformidad, debe interponerse el recurso de Revocación o de Apelación, según lo que la ley prevenga. Los recursos para ser impugnados tienen un término improrrogable. Por ende, es urgente que el abogado que patrocina a las partes, lea diariamente la LISTA DE ACUERDOS. para impugnar dentro del término legal, los acuerdos que le sean adversos a su cliente."

anademahomar Jul 7, 2011:
Lo decía por su significado: a firm decision. ■ a formal expression of opinion or intention agreed on by a legislative body. Talvez legalmente no sea correcto
Maria (asker) Jul 7, 2011:
Anademahomar, no creo que se trate de una resolution, pero tal vez pudiera ser algo así cómo "On this same date the decision was handed down".... A ver qué opinan otros colegas. Gracias por la respuest.

Proposed translations

-1
36 mins
Selected

resolution

No sé si a este tipo de decisión se le puede llamar resolution.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : you have not translated the phrase at all
59 mins
resolution=acuerdo de ley
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

(order) made in accordance with (the) law

Don't see how it can mean anything else
Peer comment(s):

agree Edward Tully
17 mins
thanks!
agree claudia bagnardi
20 mins
thanks!
Something went wrong...
20 hrs
Spanish term (edited): \"se fijó el acuerdo de ley\"

(Order) set forth, given, handed down in accordance with (applicable) law

alternate phrasings that may be helpful
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search