Proposed translations

9 mins

Office of a government attorney.

I found this term in my "Diccionario de Terminos Legales" - Robb

Hope this helps.
Something went wrong...
16 mins

public prosecutor

In BE "ministerio publico o fiscal" is the public prosecutor.
Alcaraz & Hughes
Something went wrong...
24 mins

"attorney general"

You could also use "attonrey general's office", it's the same as "procurador general de la nación", etc.
Something went wrong...
41 mins

Ministerio Publico

Same as Ministerio Fiscal: JUSTICE DEPARTMENT/ATTORNEY GENERAL'S OFFICE/STATE ATTORNEY GENERAL'S OFFICE (AT STATE LEVEL)
Something went wrong...
1 hr

The opinion of the "Ministerio Público"

It is more appropriate not translating "Ministerio Público" as it is an office inherent to a certain government organization. You may explain it with a translator´s note, and yes, it is 'similar' to the Attorney General's Office, an office of the Justice Department.
Something went wrong...
1 hr

(1) Public prosecutor's office

(2) Public prosecutor's department

(sorry; this is a continuation)
... found in Eurodicautom as: (a) Office of the Public Prosecutor; (2)Public Prosecutor's Department. It is not an official name but a common one. Therefore, it should be translated. For the American public it may be translated as above or as the general attorney's office. English attorneys would refer to this office as "the Crown", but this term relates only to the British system and can on no account be used as a translation equivalent. Consequently, "public prosecutor's office" is the most adequate and universal translation.
Something went wrong...
2 hrs

Does this text include the use of the word FISCAL?

I would be quicker to say it has something to do with the Public Prosecutor if it included the term FISCAL somewhere. The paracer is the opinion, and another possibility might simply be GOVERNMENT MINISTRY......
Something went wrong...
2 hrs

(1) Public Prosecutor's office

(2) Public prosecutor's department. Ministerio público is defined in the DRAE (Diccionario de la Real Academia) as: "Representación de la ley y de la causa del bien público, que está atribuida al fiscal ante los tribunales de justicia." It is equivalent to the French "Ministère public", which can be found in Eurodicautom (an error occurerre while writing this, Sorry for the interruption. See the entry above for the continuation)
Something went wrong...
3 hrs

Ministerio Público

In Mexico, this is a rather low to middle level, mobile or fixed, bureaucratic office/precinct (the word also denotes the person in charge of it). When a crime is committed or an accident happens, this is the office in charge of the first investigations, interrogations, questions to witnesses and so on. "El parecer" is of course "La opinión".
Hope it helps.
Something went wrong...
3 hrs

Office of the Local Prosecutor

Ministerio Publico is a local entity. Shouldn't be confused with the General Attorney's office since it is subject to the jurisdiction of the General Attorney at the Federal or State Level. The General Attorney's office is named 'Procuraduria General de Justicia', in Mexico. Under this system, there are no courts, there are only 'juzgados' where the judge's ruling is limited bu the jurisdiction of the Ministerio Publico. This translation doesn't have an accurate equivalent in English since the system is radically different.
Something went wrong...
-1
6 hrs

Ministry of Public Affairs

This ministry was recently created in Chile, and its role is similar to that of the Ministry of Public Affairs
Peer comment(s):

disagree Katty Kauffman : This is totally incorrect. The "ministerio publico" IN CHILE has NOTHING to do with public affairs and is in fact the prosecutor´s office. See www.ministeriopublico.cl
2774 days
Something went wrong...
-1
7 hrs

Public Ministry

In Chile all ministries like, Health, Education, all goverment head offices are called ministries. Ex: Ministry of Education
Peer comment(s):

disagree Katty Kauffman : This is also totally incorrect. The "ministerio publico" IN CHILE is an autonomous entity, not a "Ministry" in the traditional sense. See www.ministeriopublico.cl
2774 days
Something went wrong...
8 hrs

Office of the government attorney

It could be the government at any level, country government, city governmen, county, state, etc. In French "commissaire du gouvernement"
Something went wrong...
20 hrs

public prosecutor

Having read the above answers, it seems evident that the meaning depends on whether we are speaking of Chile, Mexico, Spain, etc. In Spain (my country), the term is used to refer to the prosecutor, prosecutor's office or prosecutor's department. In the context it could mean "el fiscal" (the prosecutor as a person) or the general attorney's office (as an institution, i.e. "el ministerio fiscal," which is not a Ministry or governmental department, i.e. "la fiscalía"). The general meaning of the text should reveal whether it is referring to the person or to the institution.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Department of Public Prosecutions

"El parecer del Ministerio Público" podría traducirse correctamente como: "(In) the opinion of the Department of Public Prosecutions"
Something went wrong...
+1
16 days

Public Office

I think that in this context "ministerio" refers to the duty of officials performing a public office, and their minds.
Peer comment(s):

agree María Diehn
2625 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search