Glossary entry (derived from question below)
Feb 27, 2002 16:22
22 yrs ago
58 viewers *
Spanish term
suplidos
Spanish to English
Law/Patents
Los honorarios, corretajes y suplidos de los Fedatarios Públicos que intervengan en la elevación a documento público de este Contrato
I've never found a satisfactory translation for "suplidos", but it's commonly seen on the invoices of Procurators, Notaries and similar. All suggestions welcome. TIA
I've never found a satisfactory translation for "suplidos", but it's commonly seen on the invoices of Procurators, Notaries and similar. All suggestions welcome. TIA
Proposed translations
(English)
4 +1 | advance payment | Andrea Bullrich |
4 +2 | reimbursements | Parrot |
4 | compensations | Bill Greendyk |
4 | supplies | Juanka |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
advance payment
I won't vouch for it, but it's in the Diccionario Jurídico de Cabanellas-Hoague: advance payment made by an agent on behalf of another.
HTH
Andrea
HTH
Andrea
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This fits nicely. Thanks. Note to Cecilia Avanceña: sorry but we're not talking about SS."
4 mins
compensations
How about "compensations," since in a sense to "suplir" is to replace, or to compensate for something.
Hope it helps.
Hope it helps.
+2
13 mins
reimbursements
As Andrea says, these are advances. In SS law, however, these fall under "percepciones extrasalariales" in the pay slip, to wit:
"Cantidades percibidas por el trabajador en concepto de indemnizaciones o **suplidos por los gastos realizados como consecuencia de su actividad laboral**, así como las prestaciones e indemnizaciones de la Seguridad Social y las indemnizaciones correspondientes a traslados, suspensiones o despidos (art. 26.2 LET); no constituyen salario a ningún efecto, quedando también excluidas del cómputo para la base de cotización a la Seguridad Social (art. 109.2 LGSS)."
For payslip purposes, these may be allowances given on pro-rata basis, always assuming that there ARE such expenses, which the employee may not need to justify. In the case of professionals who present receipts or vouchers, I'd suggest "reimbursements".
"Cantidades percibidas por el trabajador en concepto de indemnizaciones o **suplidos por los gastos realizados como consecuencia de su actividad laboral**, así como las prestaciones e indemnizaciones de la Seguridad Social y las indemnizaciones correspondientes a traslados, suspensiones o despidos (art. 26.2 LET); no constituyen salario a ningún efecto, quedando también excluidas del cómputo para la base de cotización a la Seguridad Social (art. 109.2 LGSS)."
For payslip purposes, these may be allowances given on pro-rata basis, always assuming that there ARE such expenses, which the employee may not need to justify. In the case of professionals who present receipts or vouchers, I'd suggest "reimbursements".
Peer comment(s):
agree |
Andrea Bullrich
: Makes a lot of sense to me... :-)
11 mins
|
agree |
Rafa Lombardino
30 mins
|
1 hr
supplies
Right on!
Something went wrong...