Jul 2, 2003 17:12
21 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

sentence, please

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Birth certificate
From a birth certificate (El Salvador):

Sergio XXX, quién manifiesta ser padre de la recién nacida ***y en tal concepto no firma.***

Could someone help me make sense of this? Why isn't the father signing the BC? (He's not married to the mother, if that makes a difference.)

Discussion

Non-ProZ.com Jul 2, 2003:
Illogical I know it's illogical, that's why I asked! :-)
Non-ProZ.com Jul 2, 2003:
To Alvaro: I don't think it's "lo," because it refers to "la partida."

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

but he does not sign in such capacity

who knows why....
Peer comment(s):

agree Greencayman
13 mins
agree Valeria Escobar : It doesn't have much sense in Spanish, but that's what it says.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's what I went with. Thanks, Marian, and everybody else. Trudy"
6 mins

Sergio... who declares being the newborn father,

and for that reason does not sign

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 17:21:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Maybe he is not required to sign...
Something went wrong...
+4
17 mins

typo "lo firma"

hi trudy

the only plausible reason i can see is that there is a slip. the construction of the phrase in Spanish is not at all logical if the real meaning is that he did not sign. there should be a "but" somewhere 'pero' 'sin embargo' 'no obstante'

my common sense tells me it should read "y en tal concepto lo firma"

suerte y sonrisas,

álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 20:14:15 (GMT)
--------------------------------------------------

thanks for the info trudy. then i rest my case, unless you think it could also say \"lo\" in reference to \"el documento\" or other such terms

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 20:18:43 (GMT)
--------------------------------------------------

it still seems that the construction of the phrase is illogical, unless it is a requirement for the father NOT to sign (which sounds very odd too). as is, it would translate in the line of \"Sergio XXX who declares to be the father and as such does not sign (or undersign)\"...very odd...like i said, there ought to be a \'pero\', a \'no obstante\' or something like that...

anyhow, i\'ll shut up now!!

sonrisas frescas,

álvaro :O)
Peer comment(s):

agree Sheilann
2 mins
gracias Sheila :O)
agree Сергей Лузан : Die einzige vernünftige Erklärung. Nicht "no", sondern "lo".
1 hr
¡gracias Sergey! ¡ahora sólo tengo que aprender alemán! por cierto...¿¿¿no serás tú el Sergio que menciona el texto??? :O)
agree JuanManuel
3 hrs
gracias Juan Manuel :O)
agree Ino66 (X) : clever!
21 hrs
Something went wrong...
2 hrs

...does not sign...

Maybe, as he is not married to the mother, he is not recognizing the baby as his own, and the child will be carrying its mother's maiden name. Therefore, there is no need for the father to sign.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search