Jul 2, 2003 17:12
21 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
sentence, please
Non-PRO
Spanish to English
Law/Patents
Birth certificate
From a birth certificate (El Salvador):
Sergio XXX, quién manifiesta ser padre de la recién nacida ***y en tal concepto no firma.***
Could someone help me make sense of this? Why isn't the father signing the BC? (He's not married to the mother, if that makes a difference.)
Sergio XXX, quién manifiesta ser padre de la recién nacida ***y en tal concepto no firma.***
Could someone help me make sense of this? Why isn't the father signing the BC? (He's not married to the mother, if that makes a difference.)
Proposed translations
(English)
4 +2 | but he does not sign in such capacity | Marian Greenfield |
3 +4 | typo "lo firma" | moken |
5 | Sergio... who declares being the newborn father, | Mariel Alvarado |
3 | ...does not sign... | karin förster handley |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
but he does not sign in such capacity
who knows why....
Peer comment(s):
agree |
Greencayman
13 mins
|
agree |
Valeria Escobar
: It doesn't have much sense in Spanish, but that's what it says.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's what I went with. Thanks, Marian, and everybody else.
Trudy"
6 mins
Sergio... who declares being the newborn father,
and for that reason does not sign
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 17:21:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Maybe he is not required to sign...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 17:21:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Maybe he is not required to sign...
+4
17 mins
typo "lo firma"
hi trudy
the only plausible reason i can see is that there is a slip. the construction of the phrase in Spanish is not at all logical if the real meaning is that he did not sign. there should be a "but" somewhere 'pero' 'sin embargo' 'no obstante'
my common sense tells me it should read "y en tal concepto lo firma"
suerte y sonrisas,
álvaro
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 20:14:15 (GMT)
--------------------------------------------------
thanks for the info trudy. then i rest my case, unless you think it could also say \"lo\" in reference to \"el documento\" or other such terms
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 20:18:43 (GMT)
--------------------------------------------------
it still seems that the construction of the phrase is illogical, unless it is a requirement for the father NOT to sign (which sounds very odd too). as is, it would translate in the line of \"Sergio XXX who declares to be the father and as such does not sign (or undersign)\"...very odd...like i said, there ought to be a \'pero\', a \'no obstante\' or something like that...
anyhow, i\'ll shut up now!!
sonrisas frescas,
álvaro :O)
the only plausible reason i can see is that there is a slip. the construction of the phrase in Spanish is not at all logical if the real meaning is that he did not sign. there should be a "but" somewhere 'pero' 'sin embargo' 'no obstante'
my common sense tells me it should read "y en tal concepto lo firma"
suerte y sonrisas,
álvaro
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 20:14:15 (GMT)
--------------------------------------------------
thanks for the info trudy. then i rest my case, unless you think it could also say \"lo\" in reference to \"el documento\" or other such terms
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-02 20:18:43 (GMT)
--------------------------------------------------
it still seems that the construction of the phrase is illogical, unless it is a requirement for the father NOT to sign (which sounds very odd too). as is, it would translate in the line of \"Sergio XXX who declares to be the father and as such does not sign (or undersign)\"...very odd...like i said, there ought to be a \'pero\', a \'no obstante\' or something like that...
anyhow, i\'ll shut up now!!
sonrisas frescas,
álvaro :O)
Peer comment(s):
agree |
Sheilann
2 mins
|
gracias Sheila :O)
|
|
agree |
Сергей Лузан
: Die einzige vernünftige Erklärung. Nicht "no", sondern "lo".
1 hr
|
¡gracias Sergey! ¡ahora sólo tengo que aprender alemán! por cierto...¿¿¿no serás tú el Sergio que menciona el texto??? :O)
|
|
agree |
JuanManuel
3 hrs
|
gracias Juan Manuel :O)
|
|
agree |
Ino66 (X)
: clever!
21 hrs
|
2 hrs
...does not sign...
Maybe, as he is not married to the mother, he is not recognizing the baby as his own, and the child will be carrying its mother's maiden name. Therefore, there is no need for the father to sign.
Discussion