Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
eucárdico
English translation:
normal/regular heart rate
Added to glossary by
Joseph Tein
Nov 13, 2010 23:33
13 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
eucárdico
Spanish to English
Medical
Medical (general)
physical examination -heart
"Paciente en similares condiciones. Hemodinamicamente estable, *eucárdico* en ritmo regular, leve hipertensión."
I don't think we use "eucardic" in English ... I don't find it in my medical dictionary and only find what seems to be a medication named Eucardic when looking online.
It sounds like it means the heart is OK ... but how do we say "eucárdico" in a nice correct medical way in English?
Thanks again for the help.
I don't think we use "eucardic" in English ... I don't find it in my medical dictionary and only find what seems to be a medication named Eucardic when looking online.
It sounds like it means the heart is OK ... but how do we say "eucárdico" in a nice correct medical way in English?
Thanks again for the help.
Proposed translations
(English)
4 +6 | normal/regular heart rate | Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães |
4 | normal heart rate | Gerard Burns Jr. |
3 -1 | arrhythmia or cardiac dysrhythmia or irregular heartbeat | Yvonne Gallagher |
Proposed translations
+6
43 mins
Selected
normal/regular heart rate
...and rhythm. I'm going by analogy with Portuguese, though, so your mileage may vary! :)
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
7 mins
|
Thank you, Muriel! :)
|
|
agree |
Otto Albers (X)
: It is more than the rate that is implied here. Is the total functioning of the heast.
3 hrs
|
Thank you, Walter :)
|
|
agree |
Emma Goldsmith
7 hrs
|
Thank you, Emma!
|
|
agree |
Rachel Fell
11 hrs
|
Thank you, Rachel! :)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes, I got it wrong as opposite
19 hrs
|
Thank you! :)
|
|
agree |
Rita Tepper
: I've never heard such a word but it should mean normal heart rate due to the prefix "eu"
1 day 22 hrs
|
Thank you, Rita!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Again I thank you :)"
-1
35 mins
arrhythmia or cardiac dysrhythmia or irregular heartbeat
these conditions are treated by the drug eucardic and are linked to hypertension. See www
www.nlm.nih.gov/medlineplus/arrhythmia.html -
or www.medicinenet.com/arrhythmia_irregular.../article.htm - or
en.wikipedia.org/wiki/Cardiac_dysrhythmia -
www.nlm.nih.gov/medlineplus/arrhythmia.html -
or www.medicinenet.com/arrhythmia_irregular.../article.htm - or
en.wikipedia.org/wiki/Cardiac_dysrhythmia -
Note from asker:
Thank you also for your input, gallagy, but I think Emma is correct. The medication Eucardic may indeed treat these disorders but, again, the prefix "eu" implies healthy ... my dictionary has "well" or "good" ... and the opposite is "dys". (See also eupneic, euthymic, and of course euphoric.) |
1 hr
normal heart rate
As you knew before posting your question, the prefix "eu-" is widely applied in Spanish, apparently to save typing. In this case I wanted to be sure though that the term applied directly to the heart _rate_, since the problem with condensing terms to this degree is that it really only tells you "normal heart".
I find several uses of "eucárdico" that directly contrast it to bradycardia (slowe rate) and tachycardia (fast rate) or that specify the actual (normal) heart rate. Most of these are in Portuguese.
For example:
"Frequência cardíaca. Bradicárdico. Eucárdico. Taquicárdico. Em branco ..."
"Eucárdico Bradicárdico Taquicárdico. Normotenso Hipotenso. Hipertenso. Pulso..."
"Pulso cheio, arrítmico e eucárdico (Pulso = 60bpm), Freqüência Cardíaca = 60bpm. Perfusão capilar diminuída +1/+4. AGI: RHA aumentados."
(Note: 60 bpm is still within normal)
I am having trouble posting the links though (almost all for Pdf files). Most are on the second page of my Google hits for eucárdico
Note: I live in Paraguay, and Brazilian terms have been creeping in here (although this isn't an entirely normal term). I would love to know what country your text comes from if possible.
I find several uses of "eucárdico" that directly contrast it to bradycardia (slowe rate) and tachycardia (fast rate) or that specify the actual (normal) heart rate. Most of these are in Portuguese.
For example:
"Frequência cardíaca. Bradicárdico. Eucárdico. Taquicárdico. Em branco ..."
"Eucárdico Bradicárdico Taquicárdico. Normotenso Hipotenso. Hipertenso. Pulso..."
"Pulso cheio, arrítmico e eucárdico (Pulso = 60bpm), Freqüência Cardíaca = 60bpm. Perfusão capilar diminuída +1/+4. AGI: RHA aumentados."
(Note: 60 bpm is still within normal)
I am having trouble posting the links though (almost all for Pdf files). Most are on the second page of my Google hits for eucárdico
Note: I live in Paraguay, and Brazilian terms have been creeping in here (although this isn't an entirely normal term). I would love to know what country your text comes from if possible.
Discussion
See number 11
http://www.newcvhorizons.com/uploads/RCISBasicRhyInterp.pdf