Glossary entry

Spanish term or phrase:

eucárdico

English translation:

normal/regular heart rate

Added to glossary by Joseph Tein
Nov 13, 2010 23:33
13 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

eucárdico

Spanish to English Medical Medical (general) physical examination -heart
"Paciente en similares condiciones. Hemodinamicamente estable, *eucárdico* en ritmo regular, leve hipertensión."

I don't think we use "eucardic" in English ... I don't find it in my medical dictionary and only find what seems to be a medication named Eucardic when looking online.

It sounds like it means the heart is OK ... but how do we say "eucárdico" in a nice correct medical way in English?

Thanks again for the help.

Discussion

lorenab23 Nov 14, 2010:
Joseph There is such a thing as eucardia in English:
See number 11
http://www.newcvhorizons.com/uploads/RCISBasicRhyInterp.pdf
Actually, "en ritmo regular" is not at all redundant; rate != rhythm. "Eucardic" is the name of a drug (carvedilol), but "Eucárdico" is not, at least according to my copy of "Martindale: the complete drug reference", so that doesn't make sense.
riafontes Nov 14, 2010:
I just saw the suggestion from gallagy2 and it makes sense. Then the translation should be the name of the drug, "eucardic"
riafontes Nov 14, 2010:
Sorry FV. I never heard of that word in Portuguese. May be is a medical word.. In any case if it means normal heart rate then the following "en ritmo regular" would be redundant. It looks like it is referring to the heart or something connected to it. Joshef, can you give more text to try to figure it out?
Joseph Tein (asker) Nov 14, 2010:
Ria ... Thank you - muito obrigado - for all your comments and suggestions today ... and yes, this handwriting looks quite clear. I think the nurse wrote "eucárdico". However, when I look for this word in a Google search, I only find it 10 times. Let's see what some of the others say ... ahhh ... I see FV commented just now.
No, that's probably it "Eucárdico" is not uncommon in Brazilian Portuguese. It means neither bradycardic nor tachycardic—that is, having a normal heart rate. "Normocárdico" is a more popular synonym. Doesn't imply absence of arrhythmia or anything else, though.
riafontes Nov 14, 2010:
Are you sure the word is eucárdico? The closest I found to that word are the layers of the heart which has nothing to do with that. I know some of the text you have is hand written so it could be an error

Proposed translations

+6
43 mins
Selected

normal/regular heart rate

...and rhythm. I'm going by analogy with Portuguese, though, so your mileage may vary! :)
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
7 mins
Thank you, Muriel! :)
agree Otto Albers (X) : It is more than the rate that is implied here. Is the total functioning of the heast.
3 hrs
Thank you, Walter :)
agree Emma Goldsmith
7 hrs
Thank you, Emma!
agree Rachel Fell
11 hrs
Thank you, Rachel! :)
agree Yvonne Gallagher : yes, I got it wrong as opposite
19 hrs
Thank you! :)
agree Rita Tepper : I've never heard such a word but it should mean normal heart rate due to the prefix "eu"
1 day 22 hrs
Thank you, Rita!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Again I thank you :)"
-1
35 mins

arrhythmia or cardiac dysrhythmia or irregular heartbeat

these conditions are treated by the drug eucardic and are linked to hypertension. See www
www.nlm.nih.gov/medlineplus/arrhythmia.html -
or www.medicinenet.com/arrhythmia_irregular.../article.htm - or
en.wikipedia.org/wiki/Cardiac_dysrhythmia -
Note from asker:
Thank you also for your input, gallagy, but I think Emma is correct. The medication Eucardic may indeed treat these disorders but, again, the prefix "eu" implies healthy ... my dictionary has "well" or "good" ... and the opposite is "dys". (See also eupneic, euthymic, and of course euphoric.)
Peer comment(s):

disagree Emma Goldsmith : eu- implies normal, not abnormal
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

normal heart rate

As you knew before posting your question, the prefix "eu-" is widely applied in Spanish, apparently to save typing. In this case I wanted to be sure though that the term applied directly to the heart _rate_, since the problem with condensing terms to this degree is that it really only tells you "normal heart".

I find several uses of "eucárdico" that directly contrast it to bradycardia (slowe rate) and tachycardia (fast rate) or that specify the actual (normal) heart rate. Most of these are in Portuguese.

For example:
"Frequência cardíaca. Bradicárdico. Eucárdico. Taquicárdico. Em branco ..."

"Eucárdico Bradicárdico Taquicárdico. Normotenso Hipotenso. Hipertenso. Pulso..."

"Pulso cheio, arrítmico e eucárdico (Pulso = 60bpm), Freqüência Cardíaca = 60bpm. Perfusão capilar diminuída +1/+4. AGI: RHA aumentados."

(Note: 60 bpm is still within normal)

I am having trouble posting the links though (almost all for Pdf files). Most are on the second page of my Google hits for eucárdico

Note: I live in Paraguay, and Brazilian terms have been creeping in here (although this isn't an entirely normal term). I would love to know what country your text comes from if possible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search