Glossary entry

Spanish term or phrase:

quedaba al descubierto con el viento...

English translation:

was exposed by the wind

Added to glossary by Yvonne Gallagher
May 16, 2022 05:36
2 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

quedaba al descubierto con el viento...

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.(Mythology)
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology. Is okay to translate it as was left uncovered with the wind?

It's about the story of Theseus and the Minotaur.

I hope that all of you are healthy and safe from Covid19.

Here is the full paragraph for your review:

Teseo estaba pensando en otra cosa, en la cabeza de bestia que llevaba bajo el trapo y que quedaba al descubierto con el viento, observaba que sus rasgos parecían cada día más humanos, más gentiles.
Change log

May 23, 2022 08:21: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 day 6 hrs
Selected

was exposed BY the wind

I agree with Eileen that the wind is responsible for making the head visible (but that rendering is rather long-winded)

"exposed TO" is quite simply wrong as that would mean it was intentionally left uncovered TO the wind which is clearly not the case here

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2022-05-23 08:21:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to have helped
Note from asker:
Thanks for your help Miss Yvonne.
Peer comment(s):

agree Saro Nova : BY, not FROM, yes!
1 hr
Many thanks:-)
agree ormiston
18 hrs
Many thanks:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
30 mins

exposed to the wind

I thought of two different scenarios here, as I suggested that the head was exposed to the wind, but it could have also been in view as it was unveiled by the wind.
Note from asker:
Thanks Miss Taylor.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : your second option
11 hrs
Thank you!
agree Melissa Meza : second option
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+1
52 mins

made visible by the wind

Another option

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2022-05-16 06:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

@Yugoslavia: I hope this helps.
Note from asker:
Thanks for your help Miss Brophy.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : and ok too but prefer "exposed"
11 hrs
As you prefer David, I chose "made visible" because the wind allowed it to be seen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search